Читаем The White Company полностью

"To Montaubon? But I have heard that your Company is to come with my forty Winchester rascals to Dax."

"If you will take charge of them, Oliver. For I will go to Montaubon with none save my two squires and two archers. Then, when I have found the rest of my Company I shall lead them to Dax. We set forth this morning."

"Then I must back to my pasty," said Sir Oliver. "You will find us at Dax, I doubt not, unless the prince throw me into prison, for he is very wroth against me."

"And why, Oliver?"

"Pardieu! because I have sent my cartel, gauntlet, and defiance to Sir John Chandos and to Sir William Felton."

"To Chandos? In God's name, Oliver, why have you done this?"

"Because he and the other have used me despitefully."

"And how?"

"Because they have passed me over in choosing those who should joust for England. Yourself and Audley I could pass, coz, for you are mature men; but who are Wake, and Percy, and Beauchamp? By my soul! I was prodding for my food into a camp-kettle when they were howling for their pap. Is a man of my weight and substance to be thrown aside for the first three half-grown lads who have learned the trick of the tilt-yard? But hark ye, coz, I think of sending my cartel also to the prince."

"Oliver! Oliver! You are mad!"

"Not I, i' faith! I care not a denier whether he be prince or no. By Saint James! I see that your squire's eyes are starting from his head like a trussed crab. Well, friend, we are all three men of Hampshire, and not lightly to be jeered at."

"Has he jeered at you than?"

"Pardieu! yes, 'Old Sir Oliver's heart is still stout,' said one of his court. 'Else had it been out of keeping with the rest of him,' quoth the prince. 'And his arm is strong,' said another. 'So is the backbone of his horse,' quoth the prince. This very day I will send him my cartel and defiance."

"Nay, nay, my dear Oliver," said Sir Nigel, laying his hand upon his angry friend's arm. "There is naught in this, for it was but saying that you were a strong and robust man, who had need of a good destrier. And as to Chandos and Felton, bethink you that if when you yourself were young the older lances had ever been preferred, how would you then have had the chance to earn the good name and fame which you now bear? You do not ride as light as you did, Oliver, and I ride lighter by the weight of my hair, but it would be an ill thing if in the evening of our lives we showed that our hearts were less true and loyal than of old. If such a knight as Sir Oliver Buttesthorn may turn against his own prince for the sake of a light word, then where are we to look for steadfast faith and constancy?"

"Ah! my dear little coz, it is easy to sit in the sunshine and preach to the man in the shadow. Yet you could ever win me over to your side with that soft voice of yours. Let us think no more of it then. But, holy Mother! I had forgot the pasty, and it will be as scorched as Judas Iscariot! Come, Nigel, lest the foul fiend get the better of me again."

"For one hour, then; for we march at mid-day. Tell Aylward, Alleyne, that he is to come with me to Montaubon, and to choose one archer for his comrade. The rest will to Dax when the prince starts, which will be before the feast of the Epiphany. Have Pommers ready at mid-day with my sycamore lance, and place my harness on the sumpter mule."

With these brief directions, the two old soldiers strode off together, while Alleyne hastened to get all in order for their journey.

Chapter 26 – How The Three Comrades Gained A Mighty Treasur


IT was a bright, crisp winter's day when the little party set off from Bordeaux on their journey to Montaubon, where the missing half of their Company had last been heard of. Sir Nigel and Ford had ridden on in advance, the knight upon his hackney, while his great war-horse trotted beside his squire. Two hours later Alleyne Edricson followed; for he had the tavern reckoning to settle, and many other duties which fell to him as squire of the body. With him came Aylward and Hordle John, armed as of old, but mounted for their journey upon a pair of clumsy Landes horses, heavy-headed and shambling, but of great endurance, and capable of jogging along all day, even when between the knees of the huge archer, who turned the scale at two hundred and seventy pounds. They took with them the sumpter mules, which carried in panniers the wardrobe and table furniture of Sir Nigel; for the knight, though neither fop nor epicure, was very dainty in small matters, and loved, however bare the board or hard the life, that his napery should still be white and his spoon of silver.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза