Читаем The White Company полностью

"Praise to the saints! it was not I who angered him," said the fat Michel.

"Who, then?"

"It was young Sieur de Crespigny of Saintonge, who chanced to be here, and made game of the Englishman, seeing that he was but a small man and hath a face which is full of peace. But indeed this good knight was a very quiet and patient man, for he saw that the Sieur de Crespigny was still young and spoke from an empty head, so he sat his horse and quaffed his wine, even as you are doing now, all heedless of the clacking tongue." And what then, Michel?"

"Well, messieurs, it chanced that the Sieur de Crespigny, having said this and that, for the laughter of the varlets, cried out at last about the glove that the knight wore in his coif, asking if it was the custom in England for a man to wear a great archer's glove in his cap. Pardieu! I have never seen a man get off his horse as quick as did that stranger Englishman. Ere the words were past the other's lips he was beside him, his face nigh touching, and his breath hot upon his cheeks. 'I think, young sir,' quoth he softly, looking into the other's eyes, 'that now that I am nearer you will very clearly see that the glove is not an archer's glove.' 'Perchance not,' said the Sieur de Crespigny with a twitching lip. 'Nor is it large, but very small,' quoth the Englishman. 'Less large than I had thought,' said the other, looking down, for the knight's gaze was heavy upon his eyelids. 'And in every way such a glove as might be worn by the fairest and sweetest lady in England,' quoth the Englishman. 'It may be so,' said the Sieur de Crespigny, turning his face from him. 'I am myself weak in the eyes, and have often taken one thing for another,' quoth the knight, as he sprang back into his saddle and rode off, leaving the Sieur de Crespigny biting his nails before the door. Ha! by the five wounds, many men of war have drunk my wine, but never one was more to my fancy than this little Englishman."

"By my hilt! he is our master, Michel," quoth Aylward, "and such men as we do not serve under a laggart. But here are four deniers, Michel, and God be with you! En avant, camarades! for we have a long road before us."

At a brisk trot the three friends left Cardillac and its wine– house behind them, riding without a halt past St. Macaire, and on by ferry over the river Dorpt. At the further side the road winds through La Reolle, Bazaille, and Marmande, with the sunlit river still gleaming upon the right, and the bare poplars bristling up upon either side. John and Alleyne rode silent on either side, but every inn, farm-steading, or castle brought back to Aylward some remembrance of love, foray, or plunder, with which to beguile the way.

"There is the smoke from Bazas, on the further side of Garonne," quoth he. "There were three sisters yonder, the daughters of a farrier, and, by these ten finger-bones! a man might ride for a long June day and never set eyes upon such maidens. There was Marie, tall and grave, and Blanche petite and gay, and the dark Agnes, with eyes that went through you like a waxed arrow. I lingered there as long as four days, and was betrothed to them all; for it seemed shame to set one above her sisters, and might make ill blood in the family. Yet, for all my care, things were not merry in the house, and I thought it well to come away. There, too, is the mill of Le Souris. Old Pierre Le Caron, who owned it, was a right good comrade, and had ever a seat and a crust for a weary archer. He was a man who wrought hard at all that he turned his hand to; but he heated himself in grinding bones to mix with his flour, and so through over-diligence he brought a fever upon himself and died."

"Tell me, Aylward," said Alleyne, "what was amiss with the door of yonder inn that you should ask me to observe it."

"Pardieu! yes, I had well-nigh forgot. What saw you on yonder door?"

"I saw a square hole, through which doubtless the host may peep when he is not too sure of those who knock."

"And saw you naught else?"

"I marked that beneath this hole there was a deep cut in the door, as though a great nail had been driven in."

"And naught else?"

"No."

"Had you looked more closely you might have seen that there was a stain upon the wood. The first time that I ever heard my comrade Black Simon laugh was in front of that door. I heard him once again when he slew a French squire with his teeth, he being unarmed and the Frenchman having a dagger."

"And why did Simon laugh in front of the inn-door!" asked John.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза