Читаем The White Company полностью

"Simon is a hard and perilous man when he hath the bitter drop in him; and, by my hilt! he was born for war, for there is little sweetness or rest in him. This inn, the 'Mouton d'Or,' was kept in the old days by one Francois Gourval, who had a hard fist and a harder heart. It was said that many and many an archer coming from the wars had been served with wine with simples in it, until he slept, and had then been stripped of all by this Gourval. Then on the morrow, if he made complaint, this wicked Gourval would throw him out upon the road or beat him, for he was a very lusty man, and had many stout varlets in his service. This chanced to come to Simon's ears when we were at Bordeaux together, and he would have it that we should ride to Cardillac with a good hempen cord, and give this Gourval such a scourging as he merited. Forth we rode then, but when we came to the Mouton d'Or,' Gourval had had word of our coming and its purpose, so that the door was barred, nor was there any way into the house. 'Let us in, good Master Gourval!' cried Simon, and 'Let us in, good Master Gourval!' cried I, but no word could we get through the hole in the door, save that he would draw an arrow upon us unless we went on our way. 'Well, Master Gourval,' quoth Simon at last, 'this is but a sorry welcome, seeing that we have ridden so far just to shake you by the hand.' 'Canst shake me by the hand without coming in,' said Gourval. 'And how that?' asked Simon. 'By passing in your hand through the hole,' said he. 'Nay, my hand is wounded,' quoth Simon, 'and of such a size that I cannot pass it in.' 'That need not hinder,' said Gourval, who was hot to be rid of us, 'pass in your left hand.' 'But I have something for thee, Gourval,' said Simon. 'What then?' he asked. 'There was an English archer who slept here last week of the name of Hugh of Nutbourne.' 'We have had many rogues here,' said Gourval. 'His conscience hath been heavy within him because he owes you a debt of fourteen deniers, having drunk wine for which he hath never paid. For the easing of his soul, he asked me to pay the money to you as I passed.' Now this Gourval was very greedy for money, so he thrust forth his hand for the fourteen deniers, but Simon had his dagger ready and he pinned his hand to the door. 'I have paid the Englishman's debt, Gourval!' quoth he, and so rode away, laughing so that he could scarce sit his horse, leaving mine host still nailed to his door. Such is the story of the hole which you have marked, and of the smudge upon the wood. I have heard that from that time English archers have been better treated in the auberge of Cardillac. But what have we here by the wayside?"

"It appears to be a very holy man," said Alleyne.

"And, by the rood! he hath some strange wares," cried John. "What are these bits of stone, and of wood, and rusted nails, which are set out in front of him?"

The man whom they had remarked sat with his back against a cherry-tree, and his legs shooting out in front of him, like one who is greatly at his ease. Across his thighs was a wooden board, and scattered over it all manner of slips of wood and knobs of brick and stone, each laid separate from the other, as a huckster places his wares. He was dressed in a long gray gown, and wore a broad hat of the same color, much weather-stained, with three scallop-shells dangling from the brim. As they approached, the travellers observed that he was advanced in years, and that his eyes were upturned and yellow.

"Dear knights and gentlemen," he cried in a high crackling voice, "worthy Christian cavaliers, will ye ride past and leave an aged pilgrim to die of hunger? The sight hast been burned from mine eyes by the sands of the Holy Land, and I have had neither crust of bread nor cup of wine these two days past."

"By my hilt! father," said Aylward, looking keenly at him, "it is a marvel to me that thy girdle should have so goodly a span and clip thee so closely, if you have in sooth had so little to place within it."

"Kind stranger," answered the pilgrim, "you have unwittingly spoken words which are very grievous to me to listen to. Yet I should be loth to blame you, for I doubt not that what you said was not meant to sadden me, nor to bring my sore affliction back to my mind. It ill becomes me to prate too much of what I have endured for the faith, and yet, since you have observed it, I must tell you that this thickness and roundness of the waist is caused by a dropsy brought on by over-haste in journeying from the house of Pilate to the Mount of Olives."

"There, Aylward," said Alleyne, with a reddened cheek, "let that curb your blunt tongue. How could you bring a fresh pang to this holy man, who hath endured so much and hath journeyed as far as Christ's own blessed tomb?"

"May the foul fiend strike me dumb!" cried the bowman in hot repentance; but both the palmer and Alleyne threw up their hands to stop him.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза