Читаем The White Company полностью

Often in peaceful after-days was Alleyne to think of that scene of the wayside inn of Auvergne. The shadows of evening had fallen, and the corners of the long, low, wood-panelled room were draped in darkness. The sputtering wood fire threw out a circle of red flickering light which played over the little group of wayfarers, and showed up every line and shadow upon their faces. Sir Nigel sat with elbows upon knees, and chin upon hands, his patch still covering one eye, but his other shining like a star, while the ruddy light gleamed upon his smooth white head. Ford was seated at his left, his lips parted, his eyes staring, and a fleck of deep color on either cheek, his limbs all rigid as one who fears to move. On the other side the famous French captain leaned back in his chair, a litter of nut-shells upon his lap, his huge head half buried in a cushion, while his eyes wandered with an amused gleam from his dame to the staring, enraptured Englishmen. Then, last of all, that pale clear-cut face, that sweet clear voice, with its high thrilling talk of the deathlessness of glory, of the worthlessness of life, of the pain of ignoble joys, and of the joy which lies in all pains which lead to a noble end. Still, as the shadows deepened, she spoke of valor and virtue, of loyalty, honor, and fame, and still they sat drinking in her words while the fire burned down and the red ash turned to gray.

"By the sainted Ives!" cried Du Guesclin at last, "it is time that we spoke of what we are to do this night, for I cannot think that in this wayside auberge there are fit quarters for an honorable company."

Sir Nigel gave a long sigh as he came back from the dreams of chivalry and hardihood into which this strange woman's words had wafted him. "I care not where I sleep," said he; "but these are indeed somewhat rude lodgings for this fair lady."

"What contents my lord contents me," quoth she. "I perceive, Sir Nigel, that you are under vow," she added, glancing at his covered eye.

"It is my purpose to attempt some small deed," he answered.

"And the glove-is it your lady's?"

"It is indeed my sweet wife's."

"Who is doubtless proud of you."

"Say rather I of her," quoth he quickly. "God He knows that I am not worthy to be her humble servant. It is easy, lady, for a man to ride forth in the light of day, and do his devoir when all men have eyes for him. But in a woman's heart there is a strength and truth which asks no praise, and can but be known to him whose treasure it is."

The Lady Tiphaine smiled across at her husband. "You have often told me, Bertrand, that there were very gentle knights amongst the English," quoth she.

"Aye, aye," said he moodily. "But to horse, Sir Nigel, you and yours and we shall seek the chateau of Sir Tristram de Rochefort, which is two miles on this side of Villefranche. He is Seneschal of Auvergne, and mine old war companion."

"Certes, he would have a welcome for you," quoth Sir Nigel; "but indeed he might look askance at one who comes without permit over the marches."

"By the Virgin! when he learns that you have come to draw away these rascals he will be very blithe to look upon your face. Inn– keeper, here are ten gold pieces. What is over and above your reckoning you may take off from your charges to the next needy knight who comes this way. Come then, for it grows late and the horses are stamping in the roadway."

The Lady Tiphaine and her spouse sprang upon their steeds without setting feet to stirrup, and away they jingled down the white moonlit highway, with Sir Nigel at the lady's bridle-arm, and Ford a spear's length behind them. Alleyne had lingered for an instant in the passage, and as he did so there came a wild outcry from a chamber upon the left, and out there ran Aylward and John, laughing together like two schoolboys who are bent upon a prank. At sight of Alleyne they slunk past him with somewhat of a shame– faced air, and springing upon their horses galloped after their party. The hubbub within the chamber did not cease, however, but rather increased, with yells of: "A moi, mes amis! A moi, camarades! A moi, l'honorable champion de l'Eveque de Montaubon! A la recouse de l'eglise sainte!" So shrill was the outcry that both the inn-keeper and Alleyne, with every varlet within hearing, rushed wildly to the scene of the uproar.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза