Читаем The White Company полностью

It was indeed a singular scene which met their eyes. The room was a long and lofty one, stone floored and bare, with a fire at the further end upon which a great pot was boiling. A deal table ran down the centre, with a wooden wine-pitcher upon it and two horn cups. Some way from it was a smaller table with a single beaker and a broken wine-bottle. From the heavy wooden rafters which formed the roof there hung rows of hooks which held up sides of bacon, joints of smoked beef, and strings of onions for winter use. In the very centre of all these, upon the largest hook of all, there hung a fat little red-faced man with enormous whiskers, kicking madly in the air and clawing at rafters, hams, and all else that was within hand-grasp. The huge steel hook had been passed through the collar of his leather jerkin, and there he hung like a fish on a line, writhing, twisting, and screaming, but utterly unable to free himself from his extraordinary position. It was not until Alleyne and the landlord had mounted on the table that they were able to lift him down, when he sank gasping with rage into a seat, and rolled his eyes round in every direction.

"Has he gone?" quoth he.

"Gone? Who?"

"He, the man with the red head, the giant man."

"Yes," said Alleyne, "he hath gone."

"And comes not back?"

"No."

"The better for him!" cried the little man, with a long sigh of relief. "Mon Dieu! What! am I not the champion of the Bishop of Montaubon? Ah, could I have descended, could I have come down, ere he fled! Then you would have seen. You would have beheld a spectacle then. There would have been one rascal the less upon earth. Ma, foi, yes!"

"Good master Pelligny," said the landlord, "these gentlemen have not gone very fast, and I have a horse in the stable at your disposal, for I would rather have such bloody doings as you threaten outside the four walls of mine auberge."

"I hurt my leg and cannot ride," quoth the bishop's champion. "I strained a sinew on the day that I slew the three men at Castelnau."

"God save you, master Pelligny!" cried the landlord. "It must be an awesome thing to have so much blood upon one's soul. And yet I do not wish to see so valiant a man mishandled, and so I will, for friendship's sake, ride after this Englishman and bring him back to you."

"You shall not stir," cried the champion, seizing the inn-keeper in a convulsive grasp. "I have a love for you, Gaston, and I would not bring your house into ill repute, nor do such scath to these walls and chattels as must befall if two such men as this Englishman and I fall to work here."

"Nay, think not of me!" cried the inn-keeper. "What are my walls when set against the honor of Francois Poursuivant d'Amour Pelligny, champion of the Bishop of Montaubon. My horse, Andre!"

"By the saints, no! Gaston, I will not have it! You have said truly that it is an awesome thing to have such rough work upon one's soul. I am but a rude soldier, yet I have a mind. Mon Dieu! I reflect, I weigh, I balance. Shall I not meet this man again? Shall I not bear him in mind? Shall I not know him by his great paws and his red head? Ma foi, yes!"

"And may I ask, sir," said Alleyne, "why it is that you call yourself champion of the Bishop of Montaubon?"

"You may ask aught which it is becoming to me to answer. The bishop hath need of a champion, because, if any cause be set to test of combat, it would scarce become his office to go down into the lists with leather and shield and cudgel to exchange blows with any varlet. He looks around him then for some tried fighting man, some honest smiter who can give a blow or take one. It is not for me to say how far he hath succeeded, but it is sooth that he who thinks that he hath but to do with the Bishop of Montaubon, finds himself face to face with Francois Poursuivant d'Amour Pelligny."

At this moment there was a clatter of hoofs upon the road, and a varlet by the door cried out that one of the Englishmen was coming back. The champion looked wildly about for some corner of safety, and was clambering up towards the window, when Ford's voice sounded from without, calling upon Alleyne to hasten, or he might scarce find his way. Bidding adieu to landlord and to champion, therefore, he set off at a gallop, and soon overtook the two archers.

"A pretty thing this, John," said he. "Thou wilt have holy Church upon you if you hang her champions upon iron hooks in an inn kitchen."

"It was done without thinking," he answered apologetically, while Aylward burst into a shout of laughter.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза