Читаем The White Company полностью

"Hark ye, fellow," said Sir Nigel. "We give you one more chance to find the path. We are about to gain much honor, Sir William, in this enterprise, and it would be a sorry thing if the first blood shed were that of an unworthy boor. Let us say our morning orisons, and it may chance that ere we finish he may strike upon the track."

With bowed heads and steel caps in hand, the archers stood at their horse's heads, while Sir Simon Burley repeated the Pater, the Ave, and the Credo. Long did Alleyne bear the scene in mind– –the knot of knights in their dull leaden-hued armor, the ruddy visage of Sir Oliver, the craggy features of the Scottish earl, the shining scalp of Sir Nigel, with the dense ring of hard, bearded faces and the long brown heads of the horses, all topped and circled by the beetling cliffs. Scarce had the last deep "amen" broken from the Company, when, in an instant, there rose the scream of a hundred bugles, with the deep rolling of drums and the clashing of cymbals, all sounding together in one deafening uproar. Knights and archers sprang to arms, convinced that some great host was upon them; but the guide dropped upon his knees and thanked Heaven for its mercies.

"We have found them, caballeros!" he cried. "This is their morning call. If ye will but deign to follow me, I will set them before you ere a man might tell his beads."

As he spoke he scrambled down one of the narrow ravines, and, climbing over a low ridge at the further end, he led them into a short valley with a stream purling down the centre of it and a very thick growth of elder and of box upon either side. Pushing their way through the dense brushwood, they looked out upon a scene which made their hearts beat harder and their breath come faster.

In front of them there lay a broad plain, watered by two winding streams and covered with grass, stretching away to where, in the furthest distance, the towers of Burgos bristled up against the light blue morning sky. Over all this vast meadow there lay a great city of tents-thousands upon thousands of them, laid out in streets and in squares like a well-ordered town. High silken pavilions or colored marquees, shooting up from among the crowd of meaner dwellings, marked where the great lords and barons of Leon and Castile displayed their standards, while over the white roofs, as far as eye could reach, the waving of ancients, pavons, pensils, and banderoles, with flash of gold and glow of colors, proclaimed that all the chivalry of Iberia were mustered in the plain beneath them. Far off, in the centre of the camp, a huge palace of red and white silk, with the royal arms of Castile waiving from the summit, announced that the gallant Henry lay there in the midst of his warriors.

As the English adventurers, peeping out from behind their brushwood screen, looked down upon this wondrous sight they could see that the vast army in front of them was already afoot. The first pink light of the rising sun glittered upon the steel caps and breastplates of dense masses of slingers and of crossbowmen, who drilled and marched in the spaces which had been left for their exercise. A thousand columns of smoke reeked up into the pure morning air where the faggots were piled and the camp– kettles already simmering. In the open plain clouds of light horse galloped and swooped with swaying bodies and waving javelins, after the fashion which the Spanish had adopted from their Moorish enemies. All along by the sedgy banks of the rivers long lines of pages led their masters' chargers down to water, while the knights themselves lounged in gayly-dressed groups about the doors of their pavilions, or rode out, with their falcons upon their wrists and their greyhounds behind them, in quest of quail or of leveret.

"By my hilt! mon gar.," whispered Aylward to Alleyne, as the young squire stood with parted lips and wondering eyes, gazing down at the novel scene before him, "we have been seeking them all night, but now that we have found them I know not what we are to do with them."

"You say sooth, Samkin," quoth old Johnston. "I would that we were upon the far side of Ebro again, for there is neither honor nor profit to be gained here. What say you, Simon?"

"By the rood!" cried the fierce man-at-arms, "I will see the color of their blood ere I turn my mare's head for the mountains. Am I a child, that I should ride for three days and nought but words at the end of it?"

"Well said, my sweet honeysuckle!" cried Hordle John. "I am with you, like hilt to blade. Could I but lay hands upon one of those gay prancers yonder, I doubt not that I should have ransom enough from him to buy my mother a new cow."

"A cow!" said Aylward. "Say rather ten acres and a homestead on the banks of Avon."

"Say you so? Then, by our Lady! here is for yonder one in the red jerkin!"

He was about to push recklessly forward into the open, when Sir Nigel himself darted in front of him, with his hand upon his breast.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза