Читаем The White Company полностью

"We shall hear anon," said Johnston quietly, and presently a young archer came running to say that the arrow had fallen twenty paces beyond the fourth wand.

"Four hundred paces and a score," cried Black Simon. "I' faith, it is a very long flight. Yet wood and steel may do more than flesh and blood."

The Brabanter stepped forward with a smile of conscious triumph, and loosed the cord of his weapon. A shout burst from his comrades as they watched the swift and lofty flight of the heavy bolt.

"Over the fourth!" groaned Aylward. "By my hilt! I think that it is well up to the fifth."

"It is over the fifth!" cried a Gascon loudly, and a comrade came running with waving arms to say that the bolt had pitched eight paces beyond the mark of the five hundred.

"Which weapon hath the vantage now?" cried the Brabanter, Strutting proudly about with shouldered arbalest, amid the applause of his companions.

"You can overshoot me," said Johnston gently.

"Or any other man who ever bent a long-bow," cried his victorious adversary.

"Nay, not so fast," said a huge archer, whose mighty shoulders and red head towered high above the throng of his comrades. "I must have a word with you ere you crow so loudly. Where is my little popper? By sainted Dick of Hampole! it will be a strange thing if I cannot outshoot that thing of thine, which to my eyes is more like a rat-trap than a bow. Will you try another flight, or do you stand by your last?"

"Five hundred and eight paces will serve my turn," answered the Brabanter, looking askance at this new opponent.

"Tut, John," whispered Aylward, "you never were a marksman. Why must you thrust your spoon into this dish?"

"Easy and slow, Aylward. There are very many things which I cannot do, but there are also one or two which I have the trick of. It is in my mind that I can beat this shoot, if my bow will but hold together."

"Go on, old babe of the woods!" "Have at it, Hampshire!" cried the archers laughing.

"By my soul! you may grin," cried John. "But I learned how to make the long shoot from old Hob Miller of Milford." He took up a great black bow, as he spoke, and sitting down upon the ground he placed his two feet on either end of the stave. With an arrow fitted, he then pulled the string towards him with both hands until the head of the shaft was level with the wood. The great bow creaked and groaned and the cord vibrated with the tension.

"Who is this fool's-head who stands in the way of my shoot?" said he, craning up his neck from the ground.

"He stands on the further side of my mark," answered the Brabanter, "so he has little to fear from you."

"Well, the saints assoil him!" cried John. "Though I think he is over-near to be scathed." As he spoke he raised his two feet, with the bow-stave upon their soles, and his cord twanged with a deep rich hum which might be heard across the valley. The measurer in the distance fell flat upon his face, and then jumping up again, he began to run in the opposite direction.

"Well shot, old lad! It is indeed over his head," cried the bowmen.

"Mon Dieu!" exclaimed the Brabanter, "who ever saw such a shoot?"

"It is but a trick," quoth John. "Many a time have I won a gallon of ale by covering a mile in three flights down Wilverley Chase."

"It fell a hundred and thirty paces beyond the fifth mark," shouted an archer in the distance.

"Six hundred and thirty paces! Mon Dieu! but that is a shoot! And yet it says nothing for your weapon, mon gros camarade, for it was by turning yourself into a crossbow that you did it."

"By my hilt! there is truth in that," cried Aylward. "And now, friend, I will myself show you a vantage of the long-bow. I pray you to speed a bolt against yonder shield with all your force. It is an inch of elm with bull's hide over it."

"I scarce shot as many shafts at Brignais," growled the man of Brabant; "though I found a better mark there than a cantle of bull's hide. But what is this, Englishman? The shield hangs not one hundred paces from me, and a blind man could strike it." He screwed up his string to the furthest pitch, and shot his quarrel at the dangling shield. Aylward, who had drawn an arrow from his quiver, carefully greased the head of it, and sped it at the same mark.

"Run, Wilkins," quoth he, "and fetch me the shield."

Long were the faces of the Englishmen and broad the laugh of the crossbowmen as the heavy mantlet was carried towards them, for there in the centre was the thick Brabant bolt driven deeply into the wood, while there was neither sign nor trace of the cloth– yard shaft.

"By the three kings!" cried the Brabanter, "this time at least there is no gainsaying which is the better weapon, or which the truer hand that held it. You have missed the shield, Englishman."

"Tarry a bit! tarry a bit, mon gar.!" quoth Aylward, and turning round the shield he showed a round clear hole in the wood at the back of it. "My shaft has passed through it, camarade, and I trow the one which goes through is more to be feared than that which bides on the way,"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза