Читаем The White Company полностью

"You say sooth," said Johnston, turning his seamed and grizzled face upon the man-at-arms. "See yonder," he added, pointing to a bombard which lay within the camp: "there is what hath done scath to good bowmanship, with its filthy soot and foolish roaring mouth. I wonder that a true knight, like our prince, should carry such a scurvy thing in his train. Robin, thou red-headed lurden, how oft must I tell thee not to shoot straight with a quarter-wind blowing across the mark?"

"By these ten finger-bones! there were some fine bowmen at the intaking of Calais," said Aylward. "I well remember that, on occasion of an outfall, a Genoan raised his arm over his mantlet, and shook it at us, a hundred paces from our line. There were twenty who loosed shafts at him, and when the man was afterwards slain it was found that he had taken eighteen through his forearm."

"And I can call to mind," remarked Johnston, "that when the great cog 'Christopher,' which the French had taken from us, was moored two hundred paces from the shore, two archers, little Robin Withstaff and Elias Baddlesmere, in four shots each cut every strand of her hempen anchor-cord, so that she well-nigh came upon the rocks."

"Good shooting, i' faith rare shooting!" said Black Simon. "But I have seen you, Johnston, and you, Samkin Aylwart, and one or two others who are still with us, shoot as well as the best. Was it not you, Johnston, who took the fat ox at Finsbury butts against the pick of London town?"

A sunburnt and black-eyed Brabanter had stood near the old archers, leaning upon a large crossbow and listening to their talk, which had been carried on in that hybrid camp dialect which both nations could understand. He was a squat, bull-necked man, clad in the iron helmet, mail tunic, and woollen gambesson of his class. A jacket with hanging sleeves, slashed with velvet at the neck and wrists, showed that he was a man of some consideration, an under-officer, or file-leader of his company.

"I cannot think," said he, "why you English should be so fond of your six-foot stick. If it amuse you to bend it, well and good; but why should I strain and pull, when my little moulinet will do all for me, and better than I can do it for myself?"

"I have seen good shooting with the prod and with the latch," said Aylward, "but, by my hilt! camarade, with all respect to you and to your bow, I think that is but a woman's weapon, which a woman can point and loose as easily as a man."

"I know not about that," answered the Brabanter, "but this I know, that though I have served for fourteen years, I have never yet seen an Englishman do aught with the long-bow which I could not do better with my arbalest. By the three kings! I would even go further, and say that I have done things with my arbalest which no Englishman could do with his long-bow."

"Well said, mon gar.," cried Aylward. "A good cock has ever a brave call. Now, I have shot little of late, but there is Johnston here who will try a round with you for the honor of the Company."

"And I will lay a gallon of Jurancon wine upon the long-bow," said Black Simon, "though I had rather, for my own drinking, that it were a quart of Twynham ale."

"I take both your challenge and your wager," said the man of Brabant, throwing off his jacket and glancing keenly about him with his black, twinkling eyes. "I cannot see any fitting mark, for I care not to waste a bolt upon these shields, which a drunken boor could not miss at a village kermesse."

"This is a perilous man," whispered an English man-at-arms, plucking at Aylward's sleeve. "He is the best marksman of all the crossbow companies and it was he who brought down the Constable de Bourbon at Brignais, I fear that your man will come by little honor with him."

"Yet I have seen Johnston shoot these twenty years, and I will not flinch from it. How say you, old warhound, will you not have a flight shot or two with this springald?"

"Tut, tut, Aylward," said the old bowman. " My day is past, and it is for the younger ones to hold what we have gained. I take it unkindly of thee, Samkin, that thou shouldst call all eyes thus upon a broken bowman who could once shoot a fair shaft. Let me feel that bow, Wilkins! It is a Scotch bow, I see, for the upper nock is without and the lower within. By the black rood! it is a good piece of yew, well nocked, well strung, well waxed, and very joyful to the feel. I think even now that I might hit any large and goodly mark with a bow like this. Turn thy quiver to me, Aylward. I love an ash arrow pierced with cornel-wood for a roving shaft."

"By my hilt! and so do I," cried Aylward. "These three gander– winged shafts are such."

"So I see, comrade. It has been my wont to choose a saddle– backed feather for a dead shaft, and a swine-backed for a smooth flier. I will take the two of them. Ah! Samkin, lad, the eye grows dim and the hand less firm as the years pass."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза