Читаем The White Company полностью

"Come then, are you not ready?" said the Brabanter, who had watched with ill-concealed impatience the slow and methodic movements of his antagonist.

"I will venture a rover with you, or try long-butts or hoyles," said old Johnston. "To my mind the long-bow is a better weapon than the arbalest, but it may be ill for me to prove it."

"So I think," quoth the other with a sneer. He drew his moulinet from his girdle, and fixing it to the windlass, he drew back the powerful double cord until it had clicked into the catch. Then from his quiver he drew a short, thick quarrel, which he placed with the utmost care upon the groove. Word had spread of what was going forward, and the rivals were already surrounded, not only by the English archers of the Company, but by hundreds of arbalestiers and men-at-arms from the bands of Ortingo and La Nuit, to the latter of which the Brabanter belonged.

"There is a mark yonder on the hill," said he; "mayhap you can discern it."

"I see something," answered Johnston, shading his eyes with his hand; "but it is a very long shoot."

"A fair shoot-a fair shoot! Stand aside, Arnaud, lest you find a bolt through your gizzard. Now, comrade, I take no flight shot, and I give you the vantage of watching my shaft."

As he spoke he raised his arbalest to his shoulder and was about to pull the trigger, when a large gray stork flapped heavily into view skimming over the brow of the hill, and then soaring up into the air to pass the valley. Its shrill and piercing cries drew all eyes upon it, and, as it came nearer, a dark spot which circled above it resolved itself into a peregrine falcon, which hovered over its head, poising itself from time to time, and watching its chance of closing with its clumsy quarry. Nearer and nearer came the two birds, all absorbed in their own contest, the stork wheeling upwards, the hawk still fluttering above it, until they were not a hundred paces from the camp. The Brabanter raised his weapon to the sky, and there came the short, deep twang of his powerful string. His bolt struck the stork just where its wing meets the body, and the bird whirled aloft in a last convulsive flutter before falling wounded and flapping to the earth. A roar of applause burst from the crossbowmen; but at the instant that the bolt struck its mark old Johnston, who had stood listlessly with arrow on string, bent his bow and sped a shaft through the body of the falcon. Whipping the other from his belt, he sent it skimming some few feet from the earth with so true an aim that it struck and transfixed the stork for the second time ere it could reach the ground. A deep-chested shout of delight burst from the archers at the sight of this double feat, and Aylward, dancing with joy, threw his arms round the old marksman and embraced him with such vigor that their mail tunics clanged again.

"Ah! camarade," he cried, "you shall have a stoup with me for this! What then, old dog, would not the hawk please thee, but thou must have the stork as well. Oh, to my heart again!"

"It is a pretty piece of yew, and well strung," said Johnston with a twinkle in his deep-set gray eyes. "Even an old broken bowman might find the clout with a bow like this."

"You have done very well," remarked the Brabanter in a surly voice. "But it seems to me that you have not yet shown yourself to be a better marksman than I, for I have struck that at which I aimed, and, by the three kings! no man can do more."

"It would ill beseem me to claim to be a better marksman," answered Johnston, "for I have heard great things of your skill. I did but wish to show that the long-bow could do that which an arbalest could not do, for you could not with your moulinet have your string ready to speed another shaft ere the bird drop to the earth."

"In that you have vantage," said the crossbowman. "By Saint James! it is now my turn to show you where my weapon has the better of you. I pray you to draw a flight shaft with all your strength down the valley, that we may see the length of your shoot."

"That is a very strong prod of yours," said Johnston, shaking his grizzled head as he glanced at the thick arch and powerful strings of his rival's arbalest. "I have little doubt that you can overshoot me, and yet I have seen bowmen who could send a cloth-yard arrow further than you could speed a quarrel."

"So I have heard," remarked the Brabanter; "and yet it is a strange thing that these wondrous bowmen are never where I chance to be. Pace out the distances with a wand at every five score, and do you, Arnaud, stand at the fifth wand to carry back my bolts to me."

A line was measured down the valley, and Johnston, drawing an arrow to the very head, sent it whistling over the row of wands.

"Bravely drawn! A rare shoot!" shouted the bystanders.

"It is well up to the fourth mark."

"By my hilt! it is over it," cried Aylward. "I can see where they have stooped to gather up the shaft."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза