Читаем The White Company полностью

The prisoner was bent recovering the consciousness which had been squeezed from him by the grip of Hordle John. "If it please you," he answered, "I and nine others are the body-squires of the king, and must ever wear his arms, so as to shield him from even such perils as have threatened him this night. The king is at the tent of the brave Du Guesclin, where he will sup to night. But I am a caballero of Aragon, Don Sancho Penelosa, and, though I be no king, I am yet ready to pay a fitting price for my ransom."

"By Saint Paul! I will not touch your gold," cried Sir Nigel. "Go back to your master and give him greeting from Sir Nigel Loring of Twynham Castle, telling him that I had hoped to make his better acquaintance this night, and that, if I have disordered his tent, it was but in my eagerness to know so famed and courteous a knight. Spur on, comrades! for we must cover many a league ere we can venture to light fire or to loosen girth. I had hoped to ride without this patch to-night, but it seems that I must carry it yet a little longer."

Chapter 36 – How Sir Nigel Took The Patch From His Eye


IT was a cold, bleak morning in the beginning of March, and the mist was drifting in dense rolling clouds through the passes of the Cantabrian mountains. The Company, who had passed the night in a sheltered gully, were already astir, some crowding round the blazing fires and others romping or leaping over each other's backs for their limbs were chilled and the air biting. Here and there, through the dense haze which surrounded them, there loomed out huge pinnacles and jutting boulders of rock: while high above the sea of vapor there towered up one gigantic peak, with the pink glow of the early sunshine upon its snow-capped head. The ground was wet, the rocks dripping, the grass and ever-greens sparkling with beads of moisture; yet the camp was loud with laughter and merriment, for a messenger had ridden in from the prince with words of heart-stirring praise for what they had done, and with orders that they should still abide in the forefront of the army.

Round one of the fires were clustered four or five of the leading men of the archers, cleaning the rust from their weapons, and glancing impatiently from time to time at a great pot which smoked over the blaze. There was Aylward squatting cross-legged in his shirt, while he scrubbed away at his chain-mail brigandine, whistling loudly the while. On one side of him sat old Johnston, who was busy in trimming the feathers of some arrows to his liking; and on the other Hordle John, who lay with his great limbs all asprawl, and his headpiece balanced upon his uplifted foot. Black Simon of Norwich crouched amid the rocks, crooning an Eastland ballad to himself, while he whetted his sword upon a flat stone which lay across his knees; while beside him sat Alleyne Edricson, and Norbury, the silent squire of Sir Oliver, holding out their chilled hands towards the crackling faggots

"Cast on another culpon, John, and stir the broth with thy sword-sheath," growled Johnston, looking anxiously for the twentieth time at the reeking pot.

"By my hilt!" cried Aylward, "now that John hath come by this great ransom, he will scarce abide the fare of poor archer lads. How say you, camarade? When you see Hordle once more, there will be no penny ale and fat bacon, but Gascon wines and baked meats every day of the seven."

"I know not about that," said John, kicking his helmet up into the air and catching it in his hand. "I do but know that whether the broth be ready or no, I am about to dip this into it."

"It simmers and it boils," cried Johnston, pushing his hard-lined face through the smoke. In an instant the pot had been plucked from the blaze, and its contents had been scooped up in half a dozen steel head-pieces, which were balanced betwixt their owners' knees, while, with spoon and gobbet of bread, they devoured their morning meal.

"It is ill weather for bows," remarked John at last, when, with a long sigh, he drained the last drop from his helmet. "My strings are as limp as a cow's tail this morning."

"You should rub them with water glue," quoth Johnston. "You remember, Samkin, that it was wetter than this on the morning of Crecy, and yet I cannot call to mind that there was aught amiss with our strings."

"It is in my thoughts," said Black Simon, still pensively grinding his sword, "that we may have need of your strings ere sundown. I dreamed of the red cow last night."

"And what is this red cow, Simon?" asked Alleyne.

"I know not, young sir; but I can only say that on the eve of Cadsand, and on the eve of Crecy, and on the eve of Nogent, I dreamed of a red cow; and now the dream has come upon me again, so I am now setting a very keen edge to my blade."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза