Читаем The White Company полностью

"Ha!" he cried, blinking like an owl in the sudden glare. "Good even to you, comrades! Hola! a woman, by my soul!" and in an instant he had clipped Dame Eliza round the waist and was kissing her violently. His eye happening to wander upon the maid, however, he instantly abandoned the mistress and danced off after the other, who scurried in confusion up one of the ladders, and dropped the heavy trap-door upon her pursuer. He then turned back and saluted the landlady once more with the utmost relish and satisfaction.

"La petite is frightened," said he. "Ah, c'est l'amour, l'amour! Curse this trick of French, which will stick to my throat. I must wash it out with some good English ale. By my hilt! camarades, there is no drop of French blood in my body, and I am a true English bowman, Samkin Aylward by name; and I tell you, mes amis, that it warms my very heart-roots to set my feet on the dear old land once more. When I came off the galley at Hythe, this very day, I down on my bones, and I kissed the good brown earth, as I kiss thee now, ma belle, for it was eight long years since I had seen it. The very smell of it seemed life to me. But where are my six rascals? Hola, there! En avant!"

At the order, six men, dressed as common drudges, marched solemnly into the room, each bearing a huge bundle upon his head. They formed in military line, while the soldier stood in front of them with stern eyes, checking off their several packages.

"Number one-a French feather-bed with the two counter-panes of white sandell," said he.

"Here, worthy sir," answered the first of the bearers, laying a great package down in the corner.

"Number two-seven ells of red Turkey cloth and nine ells of cloth of gold. Put it down by the other. Good dame, I prythee give each of these men a bottrine of wine or a jack of ale. Three-a full piece of white Genoan velvet with twelve ells of purple silk. Thou rascal, there is dirt on the hem! Thou hast brushed it against some wall, coquin!"

"Not I, most worthy sir," cried the carrier, shrinking away from the fierce eyes of the bowman.

"I say yes, dog! By the three kings! I have seen a man gasp out his last breath for less. Had you gone through the pain and unease that I have done to earn these things you would be at more care. I swear by my ten finger-bones that there is not one of them that hath not cost its weight in French blood! Four-an incense-boat, a ewer of silver, a gold buckle and a cope worked in pearls. I found them, camarades, at the Church of St. Denis in the harrying of Narbonne, and I took them away with me lest they fall into the hands of the wicked. Five-a cloak of fur turned up with minever, a gold goblet with stand and cover, and a box of rose-colored sugar. See that you lay them together. Six– –a box of monies, three pounds of Limousine gold-work, a pair of boots, silver tagged, and, lastly, a store of naping linen. So, the tally is complete! Here is a groat apiece, and you may go."

"Go whither, worthy sir?" asked one of the carriers.

"Whither? To the devil if ye will. What is it to me? Now, ma belle, to supper. A pair of cold capons, a mortress of brawn, or what you will, with a flask or two of the right Gascony. I have crowns in my pouch, my sweet, and I mean to spend them. Bring in wine while the food is dressing. Buvons my brave lads; you shall each empty a stoup with me."

Here was an offer which the company in an English inn at that or any other date are slow to refuse. The flagons were re-gathered and came back with the white foam dripping over their edges. Two of the woodmen and three of the laborers drank their portions off hurriedly and trooped off together, for their homes were distant and the hour late. The others, however, drew closer, leaving the place of honor to the right of the gleeman to the free-handed new-comer. He had thrown off his steel cap and his brigandine, and had placed them with his sword, his quiver and his painted long-bow, on the top of his varied heap of plunder in the corner. Now, with his thick and somewhat bowed legs stretched in front of the blaze, his green jerkin thrown open, and a great quart pot held in his corded fist, he looked the picture of comfort and of good-fellowship. His hard-set face had softened, and the thick crop of crisp brown curls which had been hidden by his helmet grew low upon his massive neck. He might have been forty years of age, though hard toil and harder pleasure had left their grim marks upon his features. Alleyne had ceased painting his pied merlin, and sat, brush in hand, staring with open eyes at a type of man so strange and so unlike any whom he had met. Men had been good or had been bad in his catalogue, but here was a man who was fierce one instant and gentle the next, with a curse on his lips and a smile in his eye. What was to be made of such a man as that?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза