Читаем The White Company полностью

"You see what the wage brings," he answered. "I eat of the best, and I drink deep. I treat my friend, and I ask no friend to treat me. I clap a silk gown on my girl's back. Never a knight's lady shall be better betrimmed and betrinketed. How of all that, mon garcon? And how of the heap of trifles that you can see for yourselves in yonder corner? They are from the South French, every one, upon whom I have been making war. By my hilt! camarades, I think that I may let my plunder speak for itself."

"It seems indeed to be a goodly service," said the tooth-drawer.

"Tete bleu! yes, indeed. Then there is the chance of a ransom. Why, look you, in the affair at Brignais some four years back, when the companies slew James of Bourbon, and put his army to the sword, there was scarce a man of ours who had not count, baron, or knight. Peter Karsdale, who was but a common country lout newly brought over, with the English fleas still hopping under his doublet, laid his great hands upon the Sieur Amaury de Chatonville, who owns half Picardy, and had five thousand crowns out of him, with his horse and harness. 'Tis true that a French wench took it all off Peter as quick as the Frenchman paid it; but what then? By the twang of string! it would be a bad thing if money was not made to be spent; and how better than on woman– eh, ma belle?"

"It would indeed be a bad thing if we had not our brave archers to bring wealth and kindly customs into the country," quoth Dame Eliza, on whom the soldier's free and open ways had made a deep impression.

"A toi, ma cherie!" said he, with his hand over his heart. "Hola! there is la petite peeping from behind the door. A toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! but the lass has a good color!"

"There is one thing, fair sir," said the Cambridge student in his piping voice, "which I would fain that you would make more clear. As I understand it, there was peace made at the town of Bretigny some six years back between our most gracious monarch and the King of the French. This being so, it seems most passing strange that you should talk so loudly of war and of companies when there is no quarrel between the French and us."

"Meaning that I lie," said the archer, laying down his knife.

"May heaven forfend!" cried the student hastily. "Magna est veritas sed rara, which means in the Latin tongue that archers are all honorable men. I come to you seeking knowledge, for it is my trade to learn."

"I fear that you are yet a 'prentice to that trade," quoth the soldier; "for there is no child over the water but could answer what you ask. Know then that though there may be peace between our own provinces and the French, yet within the marches of France there is always war, for the country is much divided against itself, and is furthermore harried by bands of flayers, skinners, Brabacons, tardvenus, and the rest of them. When every man's grip is on his neighbor's throat, and every five-sous-piece of a baron is marching with tuck of drum to fight whom he will, it would be a strange thing if five hundred brave English boys could not pick up a living. Now that Sir John Hawkwood hath gone with the East Anglian lads and the Nottingham woodmen into the service of the Marquis of Montferrat to fight against the Lord of Milan, there are but ten score of us left, yet I trust that I may be able to bring some back with me to fill the ranks of the White Company. By the tooth of Peter! it would be a bad thing if I could not muster many a Hamptonshire man who would be ready to strike in under the red flag of St. George, and the more so if Sir Nigel Loring, of Christchurch, should don hauberk once more and take the lead of us."

"Ah, you would indeed be in luck then," quoth a woodman; "for it is said that, setting aside the prince, and mayhap good old Sir John Chandos, there was not in the whole army a man of such tried courage."

"It is sooth, every word of it," the archer answered. "I have seen him with these two eyes in a stricken field, and never did man carry himself better. Mon Dieu! yes, ye would not credit it to look at him, or to hearken to his soft voice, but from the sailing from Orwell down to the foray to Paris, and that is clear twenty years, there was not a skirmish, onfall, sally, bushment, escalado or battle, but Sir Nigel was in the heart of it. I go now to Christchurch with a letter to him from Sir Claude Latour to ask him if he will take the place of Sir John Hawkwood; and there is the more chance that he will if I bring one or two likely men at my heels. What say you, woodman: wilt leave the bucks to loose a shaft at a nobler mark?"

The forester shook his head. "I have wife and child at Emery Down," quoth he; "I would not leave them for such a venture."

You, then, young sir?" asked the archer.

"Nay, I am a man of peace," said Alleyne Edricson. "Besides, I have other work to do."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза