Читаем The White Company полностью

Nothing daunted, he approached his man once more, but this time with more caution than before. With a quick feint he threw the other off his guard, and then, bounding upon him, threw his legs round his waist and his arms round his bull-neck, in the hope of bearing him to the ground with the sudden shock. With a bellow of rage, Hordle John squeezed him limp in his huge arms; and then, picking him up, cast him down upon the floor with a force which might well have splintered a bone or two, had not the archer with the most perfect coolness clung to the other's forearms to break his fall. As it was, he dropped upon his feet and kept his balance, though it sent a jar through his frame which set every joint a-creaking. He bounded back from his perilous foeman; but the other, heated by the bout, rushed madly after him, and so gave the practised wrestler the very vantage for which he had planned. As big John flung himself upon him, the archer ducked under the great red hands that clutched for him, and, catching his man round the thighs, hurled him over his shoulder-helped as much by his own mad rush as by the trained strength of the heave. To Alleyne's eye, it was as if John had taken unto himself wings and flown. As he hurtled through the air, with giant limbs revolving, the lad's heart was in his mouth; for surely no man ever yet had such a fall and came scathless out of it. In truth, hardy as the man was, his neck had been assuredly broken had he not pitched head first on the very midriff of the drunken artist, who was slumbering so peacefully in the corner, all unaware of these stirring doings. The luckless limner, thus suddenly brought out from his dreams, sat up with a piercing yell, while Hordle John bounded back into the circle almost as rapidly as he had left it.

"One more fall, by all the saints!" he cried, throwing out his arms.

"Not I," quoth the archer, pulling on his clothes, "I have come well out of the business. I would sooner wrestle with the great bear of Navarre."

"It was a trick," cried John.

"Aye was it. By my ten finger-bones! it is a trick that will add a proper man to the ranks of the Company."

"Oh, for that," said the other, "I count it not a fly; for I had promised myself a good hour ago that I should go with thee, since the life seems to be a goodly and proper one. Yet I would fain have had the feather-bed."

"I doubt it not, mon ami," quoth the archer, going back to his tankard. "Here is to thee, lad, and may we be good comrades to each other! But, hola! what is it that ails our friend of the wrathful face?"

The unfortunate limner had been sitting up rubbing himself ruefully and staring about with a vacant gaze, which showed that he knew neither where he was nor what had occurred to him. Suddenly, however, a flash of intelligence had come over his sodden features, and he rose and staggered for the door. " 'Ware the ale!" he said in a hoarse whisper, shaking a warning finger at the company. "Oh, holy Virgin, 'ware the ale!" and slapping his hands to his injury, he flitted off into the darkness, amid a shout of laughter, in which the vanquished joined as merrily as the victor. The remaining forester and the two laborers were also ready for the road, and the rest of the company turned to the blankets which Dame Eliza and the maid had laid out for them upon the floor. Alleyne, weary with the unwonted excitements of the day, was soon in a deep slumber broken only by fleeting visions of twittering legs, cursing beggars, black robbers, and the many strange folk whom he had met at the "Pied Merlin."

<p><strong>Chapter 7 – How The Three Comrades Journeyed Through The Woodlands</strong></p><empty-line></empty-line>

AT early dawn the country inn was all alive, for it was rare indeed that an hour of daylight would be wasted at a time when lighting was so scarce and dear. Indeed, early as it was when Dame Eliza began to stir, it seemed that others could be earlier still, for the door was ajar, and the learned student of Cambridge had taken himself off, with a mind which was too intent upon the high things of antiquity to stoop to consider the four– pence which he owed for bed and board. It was the shrill out-cry of the landlady when she found her loss, and the clucking of the hens, which had streamed in through the open door, that first broke in upon the slumbers of the tired wayfarers.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза