Читаем The White Company полностью

"I can see now that it is even so," said John, examining the parchment again. "Though I scarce understand this high, middle and low."

"By my hilt! you would understand it if you were Jacques Bonhomme. The low justice means that you may fleece him, and the middle that you may torture him, and the high that you may slay him. That is about the truth of it. But this is the letter which I am to take; and since the platter is clean it is time that we trussed up and were afoot. You come with me, mon gros Jean; and as to you, little one, where did you say that you journeyed?"

"To Minstead."

"Ah, yes. I know this forest country well, though I was born myself in the Hundred of Easebourne, in the Rape of Chichester, hard by the village of Midhurst. Yet I have not a word to say against the Hampton men, for there are no better comrades or truer archers in the whole Company than some who learned to loose the string in these very parts. We shall travel round with you to Minstead lad, seeing that it is little out of our way."

"I am ready," said Alleyne, right pleased at the thought of such company upon the road.

"So am not I. I must store my plunder at this inn, since the hostess is an honest woman. Hola! ma cherie, I wish to leave with you my gold-work, my velvet, my silk, my feather bed, my incense-boat, my ewer, my naping linen, and all the rest of it. I take only the money in a linen bag, and the box of rose colored sugar which is a gift from my captain to the Lady Loring. Wilt guard my treasure for me?"

"It shall be put in the safest loft, good archer. Come when you may, you shall find it ready for you."

"Now, there is a true friend!" cried the bowman, taking her hand. "There is a bonne amie! English land and English women, say I, and French wine and French plunder. I shall be back anon, mon ange. I am a lonely man, my sweeting, and I must settle some day when the wars are over and done. Mayhap you and I-Ah, mechante, mechante! There is la petite peeping from behind the door. Now, John, the sun is over the trees; you must be brisker than this when the bugleman blows 'Bows and Bills.' "

"I have been waiting this time back," said Hordle John gruffly.

"Then we must be off. Adieu, ma vie! The two livres shall settle the score and buy some ribbons against the next kermesse. Do not forget Sam Aylward, for his heart shall ever be thine alone-and thine, ma petite! So, marchons, and may St. Julian grant us as good quarters elsewhere!"

The sun had risen over Ashurst and Denny woods, and was shining brightly, though the eastern wind had a sharp flavor to it, and the leaves were flickering thickly from the trees. In the High Street of Lyndhurst the wayfarers had to pick their way, for the little town was crowded with the guardsmen, grooms, and yeomen prickers who were attached to the King's hunt. The King himself was staying at Castle Malwood, but several of his suite had been compelled to seek such quarters as they might find in the wooden or wattle-and-daub cottages of the village. Here and there a small escutcheon, peeping from a glassless window, marked the night's lodging of knight or baron. These coats-of-arms could be read, where a scroll would be meaningless, and the bowman, like most men of his age, was well versed in the common symbols of heraldry.

"There is the Saracen's head of Sir Bernard Brocas," quoth he. "I saw him last at the ruffle at Poictiers some ten years back, when he bore himself like a man. He is the master of the King's horse, and can sing a right jovial stave, though in that he cannot come nigh to Sir John Chandos, who is first at the board or in the saddle. Three martlets on a field azure, that must be one of the Luttrells. By the crescent upon it, it should be the second son of old Sir Hugh, who had a bolt through his ankle at the intaking of Romorantin, he having rushed into the fray ere his squire had time to clasp his solleret to his greave. There too is the hackle which is the old device of the De Brays. I have served under Sir Thomas de Bray, who was as jolly as a pie, and a lusty swordsman until he got too fat for his harness."

So the archer gossiped as the three wayfarers threaded their way among the stamping horses, the busy grooms, and the knots of pages and squires who disputed over the merits of their masters' horses and deerhounds. As they passed the old church, which stood upon a mound at the left-hand side of the village street the door was flung open, and a stream of worshippers wound down the sloping path, coming from the morning mass, all chattering like a cloud of jays. Alleyne bent knee and doffed hat at the sight of the open door; but ere he had finished an ave his comrades were out of sight round the curve of the path, and he had to run to overtake them."

"What!" he said, "not one word of prayer before God's own open house? How can ye hope for His blessing upon the day?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза