Читаем The White Company полностью

On entering the room the clerk looked round; but, seeing no one, he continued to stand, his cap in his hand, examining with the greatest interest a chamber which was so different to any to which he was accustomed. The days had gone by when a nobleman's hall was but a barn-like, rush-strewn enclosure, the common lounge and eating-room of every inmate of the castle. The Crusaders had brought back with them experiences of domestic luxuries, of Damascus carpets and rugs of Aleppo, which made them impatient of the hideous bareness and want of privacy which they found in their ancestral strongholds. Still stronger, however, had been the influence of the great French war; for, however well matched the nations might be in martial exercises, there could be no question but that our neighbors were infinitely superior to us in the arts of peace. A stream of returning knights, of wounded soldiers, and of unransomed French noblemen, had been for a quarter of a century continually pouring into England, every one of whom exerted an influence in the direction of greater domestic refinement, while shiploads of French furniture from Calais, Rouen, and other plundered towns, had supplied our own artizans with models on which to shape their work. Hence, in most English castles, and in Castle Twynham among the rest, chambers were to be found which would seem to be not wanting either in beauty or in comfort.

In the great stone fireplace a log fire was spurting and crackling, throwing out a ruddy glare which, with the four bracket-lamps which stood at each corner of the room, gave a bright and lightsome air to the whole apartment. Above was a wreath-work of blazonry, extending up to the carved and corniced oaken roof; while on either side stood the high canopied chairs placed for the master of the house and for his most honored guest. The walls were hung all round with most elaborate and brightly colored tapestry, representing the achievements of Sir Bevis of Hampton, and behind this convenient screen were stored the tables dormant and benches which would be needed for banquet or high festivity. The floor was of polished tiles, with a square of red and black diapered Flemish carpet in the centre; and many settees, cushions, folding chairs, and carved bancals littered all over it. At the further end was a long black buffet or dresser, thickly covered with gold cups, silver salvers, and other such valuables. All this Alleyne examined with curious eyes; but most interesting of all to him was a small ebony table at his very side, on which, by the side of a chess-board and the scattered chessmen, there lay an open manuscript written in a right clerkly hand, and set forth with brave flourishes and devices along the margins. In vain Alleyne bethought him of where he was, and of those laws of good breeding and decorum which should restrain him: those colored capitals and black even lines drew his hand down to them, as the loadstone draws the needle, until, almost before he knew it, he was standing with the romance of Garin de Montglane before his eyes, so absorbed in its contents as to be completely oblivious both of where he was and why he had come there.

He was brought back to himself, however, by a sudden little ripple of quick feminine laughter. Aghast, he dropped the manuscript among the chessmen and stared in bewilderment round the room. It was as empty and as still as ever. Again he stretched his hand out to the romance, and again came that roguish burst of merriment. He looked up at the ceiling, back at the closed door, and round at the stiff folds of motionless tapestry. Of a sudden, however, he caught a quick shimmer from the corner of a high-backed bancal in front of him, and, shifting a pace or two to the side, saw a white slender hand, which held a mirror of polished silver in such a way that the concealed observer could see without being seen. He stood irresolute, uncertain whether to advance or to take no notice; but, even as he hesitated, the mirror was whipped in, and a tall and stately young lady swept out from behind the oaken screen, with a dancing light of mischief in her eyes. Alleyne started with astonishment as he recognized the very maiden who had suffered from his brother's violence in the forest. She no longer wore her gay riding-dress, however, but was attired in a long sweeping robe of black velvet of Bruges, with delicate tracery of white lace at neck and at wrist, scarce to be seen against her ivory skin. Beautiful as she had seemed to him before, the lithe charm of her figure and the proud, free grace of her bearing were enhanced now by the rich simplicity of her attire.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза