Читаем The White Company полностью

"But all is now well over," quoth Harcomb, "and no scath come of it, which is more than I had at one time hoped for. Our young friend here hath very fairly and honestly earned his right to be craftsman of the Honorable Guild of the Squires of Bordeaux. Here is your doublet, Tranter."

"Alas for my poor sword which lies at the bottom of the Garonne!" said the squire.

"Here is your pourpoint, Edricson," cried Norbury. "Throw it over your shoulders, that you may have at least one dry garment."

"And now away back to the abbey!" said several.

"One moment, sirs," cried Alleyne, who was leaning on Ford's shoulder, with the broken sword, which he had picked up, still clutched in his right hand. "My ears may be somewhat dulled by the water, and perchance what has been said has escaped me, but I have not yet heard this gentleman crave pardon for the insults which he put upon me in the hall."

"What! do you still pursue the quarrel?" asked Trenter.

"And why not, sir? I am slow to take up such things, but once afoot I shall follow it while I have life or breath."

"Ma foi! you have not too much of either, for you are as white as marble," said Harcomb bluntly. "Take my rede, sir, and let it drop, for you have come very well out from it."

"Nay," said Alleyne, "this quarrel is none of my making; but, now that I am here, I swear to you that I shall never leave this spot until I have that which I have come for: so ask my pardon, sir, or choose another glaive and to it again."

The young squire was deadly white from his exertions, both on the land and in the water. Soaking and stained, with a smear of blood on his white shoulder and another on his brow, there was still in his whole pose and set of face the trace of an inflexible resolution. His opponent's duller and more material mind quailed before the fire and intensity of a higher spiritual nature.

"I had not thought that you had taken it so amiss," said he awkwardly. "It was but such a jest as we play upon each other, and, if you must have it so, I am sorry for it."

"Then I am sorry too," quoth Alleyne warmly, "and here is my hand upon it."

"And the none-meat horn has blown three times," quoth Harcomb, as they all streamed in chattering groups from the ground. "I know not what the prince's maitre-de-cuisine will say or think. By my troth! master Ford, your friend here is in need of a cup of wine, for he hath drunk deeply of Garonne water. I had not thought from his fair face that he had stood to this matter so shrewdly."

"Faith," said Ford, "this air of Bordeaux hath turned our turtle– dove into a game-cock. A milder or more courteous youth never came out of Hampshire."

"His master also, as I understand, is a very mild and courteous gentleman," remarked Harcomb; "yet I do not think that they are either of them men with whom it is very safe to trifle."

Chapter 21 – How Agostino Pisano Risked His Head


EVEN the squires' table at the Abbey of St. Andrew's at Bordeaux was on a very sumptuous scale while the prince held his court there. Here first, after the meagre fare of Beaulieu and the stinted board of the Lady Loring, Alleyne learned the lengths to which luxury and refinement might be pushed. Roasted peacocks, with the feathers all carefully replaced, so that the bird lay upon the dish even as it had strutted in life, boars' heads with the tusks gilded and the mouth lined with silver foil, jellies in the shape of the Twelve Apostles, and a great pasty which formed an exact model of the king's new castle at Windsor-these were a few of the strange dishes which faced him. An archer had brought him a change of clothes from the cog, and he had already, with the elasticity of youth, shaken off the troubles and fatigues of the morning. A page from the inner banqueting-hall had come with word that their master intended to drink wine at the lodgings of the Lord Chandos that night, and that he desired his squires to sleep at the hotel of the "Half Moon" on the Rue des Apotres. Thither then they both set out in the twilight after the long course of juggling tricks and glee-singing with which the principal meal was concluded.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза