Читаем The White Company полностью

While Ford, in his English-French, was conversing with Tita in her Italian French, the old man was carefully examining his precious head to see that no scratch had been left upon its surface. When he glanced up again, Alleyne had, with a few bold strokes of the brush, tinted in a woman's face and neck upon the white sheet in front of him.

"Diavolo!" exclaimed the old artist, standing with his head on one side, "you have power; yes, cospetto! you have power, it is the face of an angel!"

"It is the face of the Lady Maude Loring!" cried Ford, even more astonished.

"Why, on my faith, it is not unlike her!" said Alleyne, in some confusion.

"Ah! a portrait! So much the better. Young man, I am Agostino Pisano, the son of Andrea Pisano, and I say again that you have power. Further, I say, that, if you will stay with me, I will teach you all the secrets of the glass-stainers' mystery: the pigments and their thickening, which will fuse into the glass and which will not, the furnace and the glazing-every trick and method you shall know."

"I would be right glad to study under such a master," said Alleyne; "but I am sworn to follow my lord whilst this war lasts."

"War! war!" cried the old Italian. "Ever this talk of war. And the men that you hold to be great-what are they? Have I not heard their names? Soldiers, butchers, destroyers! Ah, per Bacco! we have men in Italy who are in very truth great. You pull down, you despoil; but they build up, they restore. Ah, if you could but see my own dear Pisa, the Duomo, the cloisters of Campo Santo, the high Campanile, with the mellow throb of her bells upon the warm Italian air! Those are the works of great men. And I have seen them with my own eyes, these very eyes which look upon you. I have seen Andrea Orcagna, Taddeo Gaddi, Giottino, Stefano, Simone Memmi-men whose very colors I am not worthy to mix. And I have seen the aged Giotto, and he in turn was pupil to Cimabue, before whom there was no art in Italy, for the Greeks were brought to paint the chapel of the Gondi at Florence. Ah, signori, there are the real great men whose names will be held in honor when your soldiers are shown to have been the enemies of humankind."

"Faith, sir," said Ford, "there is something to say for the soldiers also, for, unless they be defended, how are all these gentlemen whom you have mentioned to preserve the pictures which they have painted?"

"And all these!" said Alleyne. "Have you indeed done them all?– and where are they to go?"

"Yes, signor, they are all from my hand. Some are, as you see, upon one sheet, and some are in many pieces which may fasten together, There are some who do but paint upon the glass, and then, by placing another sheet of glass upon the top and fastening it, they keep the air from their painting. Yet I hold that the true art of my craft lies as much in the furnace as in the brush. See this rose window, which is from the model of the Church of the Holy Trinity at Vendome, and this other of the 'Finding of the Grail,' which is for the apse of the Abbey church. Time was when none but my countrymen could do these things; but there is Clement of Chartres and others in France who are very worthy workmen. But, ah! there is that ever shrieking brazen tongue which will not let us forget for one short hour that it is the arm of the savage, and not the hand of the master, which rules over the world."

A stern, clear bugle call had sounded close at hand to summon some following together for the night.

"It is a sign to us as well," said Ford. "I would fain stay here forever amid all these beautiful things-" staring hard at the blushing Tita as he spoke-"but we must be back at our lord's hostel ere he reach it." Amid renewed thanks and with promises to come again, the two squires bade their leave of the old Italian glass-stainer and his daughter. The streets were clearer now, and the rain had stopped, so they made their way quickly from the Rue du Roi, in which their new friends dwelt, to the Rue des Apotres, where the hostel of the "Half Moon" was situated.

Chapter 22 – How The Bowmen Held Wassail At The "Rose De Guienne.


"MON Dieu! Alleyne, saw you ever so lovely a face?" cried Ford as they hurried along together. "So pure, so peaceful, and so beautiful!"

"In sooth, yes. And the hue of the skin the most perfect that ever I saw. Marked you also how the hair curled round the brow? It was wonder fine."

"Those eyes, too!" cried Ford. "How clear and how tender – simple. and yet so full of thought!"

"If there was a weakness it was in the chin," said Alleyne.

"Nay. I saw none."

"It was well curved, it is true."

"Most daintily so."

"And yet-"

"What then, Alleyne? Wouldst find flaw in the sun?"

"Well, bethink you, Ford, would not more power and expression have been put into the face by a long and noble beard?"

"Holy Virgin!" cried Ford, "the man is mad. A beard on the face of little Tita!"

"Tita! Who spoke of Tita?"

"Who spoke of aught else?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза