Читаем The White Company полностью

"By my faith! we did not tarry long, but we hied back to Bordeaux, where we came in safety with the King of France and also the feather-bed. I sold my spoil, mes garcons, for as many gold-pieces as I could hold in my hufken, and for seven days I lit twelve wax candles upon the altar of St. Andrew; for if you forget the blessed when things are well with you, they are very likely to forget you when you have need of them. I have a score of one hundred and nineteen pounds of wax against the holy Andrew, and, as he was a very just man, I doubt not that I shall have full weigh and measure when I have most need of it."

"Tell me, master Aylward," cried a young fresh-faced archer at the further end of the room, "what was this great battle about?"

"Why, you jack-fool, what would it be about save who should wear the crown of France?"

"I thought that mayhap it might be as to who should have this feather-bed of thine."

"If I come down to you, Silas, I may lay my belt across your shoulders," Aylward answered, amid a general shout of laughter. "But it is time young chickens went to roost when they dare cackle against their elders. It is late, Simon."

"Nay, let us have another song."

"Here is Arnold of Sowley will troll as good a stave as any man in the Company."

"Nay, we have one here who is second to none," said Hawtayne, laying his hand upon big John's shoulder. "I have heard him on the cog with a voice like the wave upon the shore. I pray you, friend, to give us 'The Bells of Milton,' or, if you will, 'The Franklin's Maid.' "

Hordle John drew the back of his hand across his mouth, fixed his eyes upon the corner of the ceiling, and bellowed forth, in a voice which made the torches flicker, the southland ballad for which he had been asked:-

The franklin he hath gone to roam, The franklin's maid she bides at home, But she is cold and coy and staid, And who may win the franklin's maid?

There came a knight of high renown In bassinet and ciclatoun; On bended knee full long he prayed, He might not win the franklin's maid.

There came a squire so debonair His dress was rich, his words were fair, He sweetly sang, he deftly played: He could not win the franklin's maid.

There came a mercer wonder-fine With velvet cap and gaberdine; For all his ships, for all his trade He could not buy the franklin's maid.

There came an archer bold and true, With bracer guard and stave of yew; His purse was light, his jerkin frayed; Haro, alas! the franklin's maid!

Oh, some have laughed and some have cried And some have scoured the country-side! But off they ride through wood and glade, The bowman and the franklin's maid.

A roar of delight from his audience, with stamping of feet and beating of blackjacks against the ground, showed how thoroughly the song was to their taste, while John modestly retired into a quart pot, which he drained in four giant gulps. "I sang that ditty in Hordle ale-house ere I ever thought to be an archer myself," quoth he.

"Fill up your stoups!" cried Black Simon, thrusting his own goblet into the open hogshead in front of him. "Here is a last cup to the White Company, and every brave boy who walks behind the roses of Loring!"

"To the wood, the flax, and the gander's wing!" said an old gray– headed archer on the right,

"To a gentle loose, and the king of Spain for a mark at fourteen score!" cried another.

"To a bloody war!" shouted a fourth. "Many to go and few to come!"

"With the most gold to the best steel!" added a fifth.

And a last cup to the maids of our heart!" cried Aylward "A steady hand and a true eye, boys; so let two quarts be a bowman's portion." With shout and jest and snatch of song they streamed from the room, and all was peaceful once more in the "Rose de Guienne."

Chapter 23 – How England Held The Lists At Bordeaux


SO used were the good burghers of Bordeaux to martial display and knightly sport, that an ordinary joust or tournament was an everyday matter with them. The fame and brilliancy of the prince's court had drawn the knights-errant and pursuivants-of– arms from every part of Europe. In the long lists by the Garonne on the landward side of the northern gate there had been many a strange combat, when the Teutonic knight, fresh from the conquest of the Prussian heathen, ran a course against the knight of Calatrava, hardened by continual struggle against the Moors, or cavaliers from Portugal broke a lance with Scandinavian warriors from the further shore of the great Northern Ocean. Here fluttered many an outland pennon, bearing symbol and blazonry from the banks of the Danube, the wilds of Lithuania and the mountain strongholds of Hungary; for chivalry was of no clime and of no race, nor was any land so wild that the fame and name of the prince had not sounded through it from border to border.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза