Читаем The White Company полностью

It was indeed an enormous crowd which covered the whole vast plain from the line of vineyards to the river bank. From the northern gate the prince and his companions looked down at a dark sea of heads, brightened here and there by the colored hoods of the women, or by the sparkling head-pieces of archers and men-at– arms. In the centre of this vast assemblage the lists seemed but a narrow strip of green marked out with banners and streamers, while a gleam of white with a flutter of pennons at either end showed where the marquees were pitched which served as the dressing-rooms of the combatants. A path had been staked off from the city gate to the stands which had been erected for the court and the nobility. Down this, amid the shouts of the enormous multitude, the prince cantered with his two attendant kings, his high officers of state, and his long train of lords and ladies, courtiers, counsellors, and soldiers, with toss of plume and flash of jewel, sheen of silk and glint of gold-as rich and gallant a show as heart could wish. The head of the cavalcade had reached the lists ere the rear had come clear of the city gate, for the fairest and the bravest had assembled from all the broad lands which are watered by the Dordogne and the Garonne. Here rode dark-browed cavaliers from the sunny south, fiery soldiers from Gascony, graceful courtiers of Limousin or Saintonge, and gallant young Englishmen from beyond the seas. Here too were the beautiful brunettes of the Gironde, with eyes which out-flashed their jewels, while beside them rode their blonde sisters of England, clear cut and aquiline, swathed in swans'-down and in ermine, for the air was biting though the sun was bright. Slowly the long and glittering train wound into the lists, until every horse had been tethered by the varlets in waiting, and every lord and lady seated in the long stands which stretched, rich in tapestry and velvet and blazoned arms, on either side of the centre of the arena.

The holders of the lists occupied the end which was nearest to the city gate. There, in front of their respective pavilions, flew the martlets of Audley, the roses of Loring, the scarlet bars of Wake. the lion of the Percies and the silver wings of the Beauchamps, each supported by a squire clad in hanging green stuff to represent so many Tritons, and bearing a huge conch– shell in their left hands. Behind the tents the great war– horses, armed at all points, champed and reared, while their masters sat at the doors of their pavilions, with their helmets upon their knees, chatting as to the order of the day's doings. The English archers and men-at-arms had mustered at that end of the lists, but the vast majority of the spectators were in favor of the attacking party, for the English had declined in popularity ever since the bitter dispute as to the disposal of the royal captive after the battle of Poictiers. Hence the applause was by no means general when the herald-at-arms proclaimed, after a flourish of trumpets, the names and styles of the knights who were prepared, for the honor of their country and for the love of their ladies, to hold the field against all who might do them the favor to run a course with them. On the other hand, a deafening burst of cheering greeted the rival herald, who, advancing from the other end of the lists, rolled forth the well-known titles of the five famous warriors who had accepted the defiance.

"Faith, John," said the prince, "it sounds as though you were right. "Ha! my grace D'Armagnac, it seems that our friends on this side will not grieve if our English champions lose the day."

"It may be so, sire," the Gascon nobleman answered. "I have little doubt that in Smithfield or at Windsor an English crowd would favor their own countrymen."

"By my faith! that's easily seen," said the prince, laughing, "for a few score English archers at yonder end are bellowing as though they would out-shout the mighty multitude. I fear that they will have little to shout over this journey, for my gold vase has small prospect of crossing the water. What are the conditions, John?"

"They are to tilt singly not less than three courses, sire, and the victory to rest with that party which shall have won the greater number of courses, each pair continuing till one or other have the vantage. He who carries himself best of the victors hath the prize, and he who is judged best of the other party hath a jewelled clasp. Shall I order that the nakirs sound, sire?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза