Читаем The Wonderful Wizard of Oz / Волшебник из страны Оз. Книга для чтения на английском языке полностью

For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously.

Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet. For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert[200].

24. Home Again

Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her.

“My darling child!” she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses. “Where in the world did you come from?”

“From the Land of Oz,” said Dorothy gravely. “And here is Toto, too. And oh, Aunt Em! I’m so glad to be at home again!”

Vocabulary

A

abundance n изобилие

addition n дополнение, добавление

airtight a герметичный, непроницаемый для воздуха

although cj хотя

amazement n изумление

anger v разозлить

anxiously adv взволнованно

axe n топор

B

bald a лысый

balloon n воздушный шар

barn n амбар, сарай

basket n корзинка

beckon v (уст.) манить, делать знак рукой

belong v принадлежать

bewilderment n смущение, замешательство

bid v (уст.) желать

bite v кусать, укусить

blood-curling a чудовищный, вызывающий ужас

blunt v тупиться, затупляться

boisterous a жизнерадостный, веселый

bow v кланяться, поклониться

brains n мозги

bran n отруби, опилки

brand-new a совершенно новый, «с иголочки»

brave a храбрый

breast n грудь

brick n кирпич

brims n поля шляпы

briskly adv быстро

brittle a хрупкий, ломкий

brook n ручей

brownie n домовой

bucket n ведро

buckle n пряжка

bundle n узел, тюк

burnished a отполированный, отчищенный

buttercup n (бот.) лютик

C

cackling n кудахтанье

calmly adv спокойно

cannon ball n пушечное ядро

castle n за́мок

cellar n подвал

change v меняться

chariot n колесница

charm n заклинание; заклятие; волшебство

chase v гнаться, преследовать

checks n клетки

cheerfully adv весело, жизнерадостно

china n фарфор

chop v рубить (деревья и пр.)

clasp v хлопать (в ладоши)

claw n коготь

climb v лезть, карабкаться, перелезать

cloud n облако

clumsy a неуклюжий

contented a спокойный, умиротворенный

contentedly adv удовлетворенно, довольно

corn n кукуруза

cornfield n кукурузное поле

counter-pane n покрывало, стеганое одеяло

courage n мужество, храбрость

cowardly a трусливый

crack n трещина

сross v пересекать

curiosity n любопытство

current n течение

curtsy n реверанс, книксен

cyclone n циклон, смерч, торнадо

D

dainty a утонченный, элегантный

daisy n маргаритка

dangerous a опасный

daunt v устрашать, запугивать; укрощать

dazzle v ослеплять

deadly a смертоносный, смертельный

deceive v обманывать, обмануть

deed n дело, деяние

deer n олень

delicious a восхитительный

deprive v лишать

desert n пустыня

deserted a заброшенный, покинутый

destroy v разрушать, уничтожать

dew n роса

dignified a величественный, величавый

discouragement n обескураживание, отговаривание

dismay n страх, испуг

ditch n канава

dizzy a головокружительный

dome n купол

doorstep n порог (дома)

doublet n (уст.) камзол

drag v тащить, волочить

dreadful a ужасный, страшный

drop v бросать, ронять

dwarf n карлик, гном

dwell v жить, обитать

E

edge n край

emerald n изумруд

enormous a огромный

enslave v поработить, обратить в рабство

ermine a горностаевый

exhaust v истощать

expect v ожидать

F

faded a потускневший

fairy n фея

false a ненастоящий, фальшивый

farther a отдаленный; adv дальше, далее

fence n забор

field mouse n полевка, полевая мышь

fierce a свирепый, лютый

foot n фут, мера длины ≈ 30 см

forefoot n передняя лапа

forehead n лоб

frighten v пугать

frock n дамское платье

G

gauze n марля; дымка

genii n (мн.) ду́хи

gift n дар

gingham n клетчатая льняная материя

glimpse n взгляд

glisten v блестеть

glue n клей

gorgeous a великолепный, пышный

gown n платье, одеяние

gradually adv постепенно

gratefully adv с благодарностью

greensward n зеленая лужайка

grieve v печалиться

grindstone n точильный камень

groan v стонать, стенать

grufly adv сердито, резко

guardian n страж; привратник; хранитель

H

hammer n молот, молоток

handherchief n носовой платок

hang v висеть

happiness n счастье

harness v запрягать

hearty a обильный

however cj однако

howl v выть, завывать

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Перед бурей
Перед бурей

Фёдорова Нина (Антонина Ивановна Подгорина) родилась в 1895 году в г. Лохвица Полтавской губернии. Детство её прошло в Верхнеудинске, в Забайкалье. Окончила историко-филологическое отделение Бестужевских женских курсов в Петербурге. После революции покинула Россию и уехала в Харбин. В 1923 году вышла замуж за историка и культуролога В. Рязановского. Её сыновья, Николай и Александр тоже стали историками. В 1936 году семья переехала в Тяньцзин, в 1938 году – в США. Наибольшую известность приобрёл роман Н. Фёдоровой «Семья», вышедший в 1940 году на английском языке. В авторском переводе на русский язык роман были издан в 1952 году нью-йоркским издательством им. Чехова. Роман, посвящённый истории жизни русских эмигрантов в Тяньцзине, проблеме отцов и детей, был хорошо принят критикой русской эмиграции. В 1958 году во Франкфурте-на-Майне вышло ее продолжение – Дети». В 1964–1966 годах в Вашингтоне вышла первая часть её трилогии «Жизнь». В 1964 году в Сан-Паулу была издана книга «Театр для детей».Почти до конца жизни писала романы и преподавала в университете штата Орегон. Умерла в Окленде в 1985 году.Вашему вниманию предлагается вторая книга трилогии Нины Фёдоровой «Жизнь».

Нина Федорова

Классическая проза ХX века
Место
Место

В настоящем издании представлен роман Фридриха Горенштейна «Место» – произведение, величайшее по масштабу и силе таланта, но долгое время незаслуженно остававшееся без читательского внимания, как, впрочем, и другие повести и романы Горенштейна. Писатель и киносценарист («Солярис», «Раба любви»), чье творчество без преувеличения можно назвать одним из вершинных явлений в прозе ХХ века, Горенштейн эмигрировал в 1980 году из СССР, будучи автором одной-единственной публикации – рассказа «Дом с башенкой». При этом его друзья, такие как Андрей Тарковский, Андрей Кончаловский, Юрий Трифонов, Василий Аксенов, Фазиль Искандер, Лазарь Лазарев, Борис Хазанов и Бенедикт Сарнов, были убеждены в гениальности писателя, о чем упоминал, в частности, Андрей Тарковский в своем дневнике.Современного искушенного читателя не удивишь волнующими поворотами сюжета и драматичностью описываемых событий (хотя и это в романе есть), но предлагаемый Горенштейном сплав быта, идеологии и психологии, советская история в ее социальном и метафизическом аспектах, сокровенные переживания героя в сочетании с ужасами народной стихии и мудрыми размышлениями о природе человека позволяют отнести «Место» к лучшим романам русской литературы. Герой Горенштейна, молодой человек пятидесятых годов Гоша Цвибышев, во многом близок героям Достоевского – «подпольному человеку», Аркадию Долгорукому из «Подростка», Раскольникову… Мечтающий о достойной жизни, но не имеющий даже койко-места в общежитии, Цвибышев пытается самоутверждаться и бунтовать – и, кажется, после ХХ съезда и реабилитации погибшего отца такая возможность для него открывается…

Александр Геннадьевич Науменко , Леонид Александрович Машинский , Майя Петровна Никулина , Фридрих Горенштейн , Фридрих Наумович Горенштейн

Проза / Классическая проза ХX века / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Саморазвитие / личностный рост