— И к тому же, — продолжала она, — это наводит жуть. Вот почему у тебя и нет подружки. Ну и что с того, что мне нравится Тайлер? По крайней мере, мне кто-то нравится.
— Да, — задумчиво согласился Эд.
Дейзи повернулась к зеркалу и принялась прилаживать брошку к кушаку.
Она видела, что Эд смотрит на нее, в этой своей манере, точно она бабочка на булавке.
— Почему он тебе нравится?
— Что значит — почему он мне нравится? — удивилась Дейзи. — Он всем девочкам нравится. Даже мама считает его красивым.
— Потому что он красивый, — сказал Эд, скорее себе. — Вот почему он тебе нравится.
— Не только поэтому, он еще и в теннис хорошо играет. — Дейзи замолчала. Она почувствовала себя глупо. — Не знаю. Почему ты такой странный?
— Значит, потому что он красивый и хорошо играет в теннис.
— Послушай, Эд, ты не поймешь. Вот когда тебе понравится девочка, ты узнаешь, о чем я говорю. — Это, подумала Дейзи, поставит его на место. Она ощутила себя очень взрослой.
— А как я пойму, если ты мне не скажешь?
Дейзи смотрела, как сосредоточенно шевелятся его губы, и снова вспомнила хищную улыбку матери.
— Это просто чувство, — сказала Дейзи, желая закончить этот разговор. — Вот как тебе нравятся сэндвичи с ветчиной больше, чем сэндвичи с арахисовым маслом, только это сильнее.
— Как сэндвичи.
— Боже мой, не как сэндвичи, но вроде того.
Дейзи стало жалко Эда, он вел себя так глупо, и его, похоже, и впрямь это интересовало, хоть она и не могла отделаться от ощущения, что над ней смеются.
— Когда я его вижу, это все равно что играть в теннис. Вроде как охватывает дрожь и все остальное исчезает.
— О, — произнес Эд, на сей раз первым отведя глаза. И положил руку на сердце, точно почувствовал его биение.
— Да что с тобой не так?
— Ничего, я просто думаю.
— А мне скучно. — Дейзи плюхнулась на кровать, расправив платье. — Чем займемся?
— Можем проверить мышеловки, — предложил Эд. — Утром я нашел дохлую мышь. У нее была открыта пасть, точно она кричала.
— Это отвратительно. Меня сейчас стошнит, Эд Льюис.
— Можем пошпионить за взрослыми. Они, наверное, уже принялись за ужин.
— Они скучные. — Дейзи болтала ногами, задевая пятками латунную решетку кровати. — Ладно, — наконец согласилась она. — Похоже, больше все равно нечем заняться.
Она начала спускаться по лестнице первой, но Эд остановил ее, мягко положив руку на плечо, и прижал палец к губам.
— На цыпочках, — прошептал он. — Так индейцы выслеживают зверей, когда охотятся.
Он обогнул ее и беззвучно спустился на площадку второго этажа.
Дейзи копировала его весь остаток пути, пока они не подошли к двойным дверям, соединявшим столовую с голубой гостиной. И замерли, прислушиваясь к звяканью стекла и стуку серебра по фарфору, неотделимым от разговора.
От близости застолья Дейзи боялась даже вздохнуть, чтобы не выдать себя. Она посмотрела на Эда. Тот прижался к стене сбоку от дверей.
— …Выглядит мило. Где вы сумели раздобыть эти прелестные маленькие флажки? — услыхала Дейзи высокий голос миссис Смит-Томпсон.
— О, они у нас уже много лет, — ответила мать.
— …Вы же знаете Ник, — вступил глубокий голос отца.
— Разумеется, — сказал мистер Притчард и рассмеялся.
— Их сделала одна из португальских девушек, что работали у моей матери, — продолжала мать.
— Кстати, о португалках. — Это вступила миссис Притчард.
— И что вы думаете об этой истории с горничной Уилкоксов?
— О, Долли, — пробрюзжала миссис Смит-Томпсон, — право же… это не тема для застольной беседы.
— Мне и дела нет до застольных бесед, — заявила миссис Притчард. — Я сгораю от желания поговорить с Ник об этом, я и так слишком долго сдерживалась.
— А мы все знаем, что это кое-что да значит, — сказал отец Дейзи.
Смех за столом на минуту заглушил разговор.
— Ужасно, — услышала Дейзи тетку.
— Бедные дети…
— А если серьезно, — голос миссис Притчард перекрыл шум, — десять к одному, Фрэнк забрался под юбку этой девчонки.
— Долли! — прошипела миссис Смит-Томпсон.
— О, ради бога, Каро, не будь ты такой дурочкой. Мы все знаем, он любитель позабавиться.
— Это правда, — подтвердил мистер Притчард. — Долли права. Фрэнк этого особо и не скрывал.
— Охотно верю, — сказал мистер Смит-Томпсон. — И характер у него дурной. Я думал, он даст мне в нос, когда я прошлым летом обыграл его в «рамми».
— Я могу дать тебе по носу, если ты чувствуешь себя обделенным, — рассмеялся отец Дейзи.
— По-моему, вы все несправедливы, — сказала миссис Смит-Томпсон. — Фрэнк всегда вел себя со мной как джентльмен.
Миссис Притчард фыркнула.
— А ты что думаешь, Хьюз? — спросил мистер Притчард.
Отец ответил не сразу. Помолчав, он тихо, но твердо произнес:
— Думаю, у них с этой девушкой что-то было.
— Ага! — воскликнула миссис Притчард. — Я так и знала.
— Откуда такая уверенность? — спросила мать.
— Помнишь, я приезжал в июне, чтобы подготовить лодку?
— Да…
— Так вот, после я пошел выпить в «Читальню»…
— Да, такая работа вызывает жажду, — рассмеялся мистер Притчард.
— Дай ему договорить, Рори, — велела миссис Притчард.