Француженка Мари-Луиз нежно любит мужа Жерома, но война разрывает их объятия. Долгое время от него нет вестей. А судьба сводит ее с немецким летчиком и готовит неожиданный подарок — сына. Однажды на пороге своего дома Мари-Луиз видит военного и… узнает в нем Жерома. Но вскоре Жерома находит Мими и сообщает, что ждет ребенка… Смогут ли муж и жена простить друг другу былые грехи и начать жизнь с чистого листа?
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Силезия — историческая область в Центральной Европе. (
2
«Тихая ночь» — рождественский христианский гимн.
3
Фольксштурм — отряды народного ополчения, сформированные по приказу Адольфа Гитлера в последние месяцы Второй мировой войны. В ряды фольксштурма было призвано все мужское население Германии в возрасте от шестнадцати до шестидесяти лет.
4
Бреслау — немецкое название польского города Вроцлав.
5
Вермахт — вооруженные силы нацистской Германии.
6
Спасибо (
7
Вы француз? (
8
Да. А вы, мадам? (
9
Я немка (
10
Прекрасно. Спасибо (
11
Приветливая хозяйка (
12
Кронос — древнегреческий бог времени.
13
Шарль Бодлер, «Задумчивость». Сборник «Цветы зла», пер. С. Андреевского.
14
Благодарю вас, графиня (
15
Дуглас Хейг (1861–1928) — британский военачальник, во время Первой мировой войны командовал Британским экспедиционным корпусом во Франции.
16
Рурская область — конгломерат городов в Северном Рейне-Вестфалии.
17
Люфтваффе — военно-воздушные силы нацистской Германии.
18
Фрагонар Жан Оноре (1731–1806) — французский живописец и гравер.
19
Рассказывай, дорогая, рассказывай (
20
Железный Крест — немецкая военная награда.
21
Ипр — город на северо-западе Бельгии.
22
Доброе утро, сударыня (
23
Люгер — пистолет, разработанный в 1900 г. Георгом Люгером.
24
Лаборд Жан де, граф (1878–1977) — французский адмирал, после капитуляции Франции в 1940 г. выступил на стороне правительства Виши во время немецкой оккупации в Южной зоне.
25
Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона.
26
Джорди — прозвище жителей графства Нортумберленд.
27
Здравствуйте, мадмуазель. Меня зовут Карл. А вас? (
28
Бош — презрительное прозвище немцев во Франции.
29
Высшая нормальная школа — высшая школа Франции.
30
Анри Филипп Петен (1856–1951) — французский политический деятель, глава коллаборационистского правительства Виши во время Второй мировой войны.
31
Максим Вейган (1867–1965) — военный деятель Франции. В начале Второй мировой войны был назначен верховным главнокомандующим французских войск.
32
Седан — город во Франции на границе с Бельгией.
33
Томми — прозвище британских солдат.
34
Военный крест — награда Франции, учрежденная для награждения военнослужащих, принимавших участие в Первой мировой войне.
35