Читаем Тихая ночь полностью

Француженка Мари-Луиз нежно любит мужа Жерома, но война разрывает их объятия. Долгое время от него нет вестей. А судьба сводит ее с немецким летчиком и готовит неожиданный подарок — сына. Однажды на пороге своего дома Мари-Луиз видит военного и… узнает в нем Жерома. Но вскоре Жерома находит Мими и сообщает, что ждет ребенка… Смогут ли муж и жена простить друг другу былые грехи и начать жизнь с чистого листа?


…В следующий миг из-за угла дома вышел мужчина в берете, шинели и с рюкзаком за плечами. Это был Жером. Мари-Луиз встала. Он сбросил свою ношу с плеч на землю. Его волосы поредели, а лицо стало угловатым от недоедания. Жером подошел к ней и взял за плечи, прижав к ворсу шинели, пропахшей дымом костров, лошадьми и старым потом. Мари-Луиз соединила руки за его спиной, и они стояли, покачиваясь, а солнце, выглянувшее из-за тучи, пронизывало их одежду иглами тепла.



Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


notes

Примечания


1


Силезия — историческая область в Центральной Европе. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2


«Тихая ночь» — рождественский христианский гимн.

3


Фольксштурм — отряды народного ополчения, сформированные по приказу Адольфа Гитлера в последние месяцы Второй мировой войны. В ряды фольксштурма было призвано все мужское население Германии в возрасте от шестнадцати до шестидесяти лет.

4


Бреслау — немецкое название польского города Вроцлав.

5


Вермахт — вооруженные силы нацистской Германии.

6


Спасибо (фр.).

7


Вы француз? (фр.).

8


Да. А вы, мадам? (фр.).

9


Я немка (фр.).

10


Прекрасно. Спасибо (фр.).

11


Приветливая хозяйка (нем.).

12


Кронос — древнегреческий бог времени.

13


Шарль Бодлер, «Задумчивость». Сборник «Цветы зла», пер. С. Андреевского.

14


Благодарю вас, графиня (нем.).

15


Дуглас Хейг (1861–1928) — британский военачальник, во время Первой мировой войны командовал Британским экспедиционным корпусом во Франции.

16


Рурская область — конгломерат городов в Северном Рейне-Вестфалии.

17


Люфтваффе — военно-воздушные силы нацистской Германии.

18


Фрагонар Жан Оноре (1731–1806) — французский живописец и гравер.

19


Рассказывай, дорогая, рассказывай (фр.).

20


Железный Крест — немецкая военная награда.

21


Ипр — город на северо-западе Бельгии.

22


Доброе утро, сударыня (нем.).

23


Люгер — пистолет, разработанный в 1900 г. Георгом Люгером.

24


Лаборд Жан де, граф (1878–1977) — французский адмирал, после капитуляции Франции в 1940 г. выступил на стороне правительства Виши во время немецкой оккупации в Южной зоне.

25


Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона.

26


Джорди — прозвище жителей графства Нортумберленд.

27


Здравствуйте, мадмуазель. Меня зовут Карл. А вас? (фр.).

28


Бош — презрительное прозвище немцев во Франции.

29


Высшая нормальная школа — высшая школа Франции.

30


Анри Филипп Петен (1856–1951) — французский политический деятель, глава коллаборационистского правительства Виши во время Второй мировой войны.

31


Максим Вейган (1867–1965) — военный деятель Франции. В начале Второй мировой войны был назначен верховным главнокомандующим французских войск.

32


Седан — город во Франции на границе с Бельгией.

33


Томми — прозвище британских солдат.

34


Военный крест — награда Франции, учрежденная для награждения военнослужащих, принимавших участие в Первой мировой войне.

35


Перейти на страницу:

Похожие книги