Читаем Тихая ночь полностью

Modus vivendi — образ жизни (лат.). Дипломатический термин, применяемый для обозначения предварительных соглашений, которые впоследствии предполагается заменить другими. (Примеч. ред.)

36


Ле Туке — региональный аэропорт на севере Франции.

37


«Хейнкель» (Heinkel) — немецкий бомбардировщик.

38


Здравствуйте, добрый вечер (фр.).

39


Прошу прощения, месье (фр.).

40


Эльзас — регион на северо-востоке Франции, граничащий с Германией.

41


До свидания (фр.).

42


«Фигаро» — ежедневная французская газета.

43


Жан Франсуа Милле (1814–1875) — французский художник.

44


Жан Дезире Гюстав Курбе (1819–1877) — французский живописец, портретист, пейзажист. Считается одним из основателей реалистической живописи.

45


Первое компьенское перемирие — соглашение о прекращении военных действий, заключенное 11 ноября 1918 года между Антантой и Германией. Было подписано в железнодорожном вагоне маршала Фоша.

46


Виши — город во Франции в департаменте Алье к юго-востоку от Парижа. С 1940 по 1944 гг. — резиденция коллаборационистского правительства Франции.

47


Пьер Лаваль (1883–1945) — французский политик-социалист. С 1942 по 1944 гг. — премьер-министр правительства Виши.

48


Шарль де Голль (1890–1970) — французский государственный деятель. Во время Второй мировой войны стал символом Сопротивления. Основатель и президент Пятой Республики 1959–1969 гг.

49


Скотт Джоплин (1868–1917) — американский композитор и пианист.

50


Морской порт во Франции, расположенный в устье Сены напротив Гавра.

51


Действительность, текущие события (фр.).

52


Здравствуйте! Бог в помощь! (южн.-нем. диал.).

53


Гауляйтер — высший партийный функционер национал-социалистической немецкой рабочей партии, возглавлявший областную организацию НСДАП.

54


Горная система во Франции, Бельгии и Люксембурге.

55


В буквальном переводе с латыни «Путь Скорби» — улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как принято считать, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.

56


Вязаный шлем, закрывающий голову, шею и плечи.

57


Германский полугусеничный бронетранспортер.

58


Истребитель-бомбардировщик (нем.).

59


Последний, смертельный удар, которым из жалости добивают умирающего (фр.).

60


Юнкер — здесь: прусский могущественный аристократ-землевладелец.

61


Старый порядок; старый режим (фр.).

62


Битва при Танненберге (26–30 августа 1914 г.) — крупное сражение между русскими и немецкими войсками в ходе Восточно-Прусской операции в Первую мировую войну. Закончилось победой немцев.

63


Крайсляйтер — руководитель районной партийной организации НСДАП в округе — крайсе. Назначался непосредственно фюрером.

64


Немецкие танки времен Второй мировой войны.

65


Полковник (нем.).

66


Госпожа, девушка (нем.). Обращение к незамужней женщине.

67


Заменитель, суррогат (нем.).

68


Адам фон Тротт цу Зольц (1902–1944) — советник министерства иностранных дел, сотрудник абвера, участник заговора против Гитлера.

69


Хельмут Джеймс граф фон Мольтке (1907–1945) — немецкий юрист, участник антинацистского движения Сопротивления.

70


Район Берлина.

71


Зенитные башни люфтваффе — большие наземные бетонные бункеры, вооруженные артиллерией ПВО, использовавшиеся люфтваффе в годы Второй мировой войны с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок.

72


Наслаждение жизнью (фр.).

73


В исламе — призыв к обязательной молитве.

74


Так во время Второй мировой войны называли светящиеся зеленым светом сигнальные бомбы, которые сбрасывали перед началом бомбометания, для того чтобы наметить цели.

75


Запрещено (нем.).

76


В ирландской мифологии — женщина, которая является возле дома обреченного на смерть человека и стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

77


Похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с покойным супругом на специально сооруженном погребальном костре.

78


Церковь Богородицы — величественная евангелическо-лютеранская церковь в Дрездене.

79


Приятно познакомиться, мадемуазель (фр.).

80


Анисовый абсент.

81


P'etanque (от фр. Pied Tanque — ноги вместе) — провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.

82


Мещанка, представительница класса буржуазии (фр.).

83


Пикардия — историческая область и регион на севере Франции; место крупных сражений на Западном фронте в Первую мировую войну.

84


Нотариат (фр.).

85


Шварцвальд (нем. Schwarzwald — «черный лес») — горный массив на юго-западе Германии.

86


Грязный бош (фр.).

87


Добрый вечер, дорогая (фр.).

88


Милая (фр.).

89


Notaire (фр.) — здесь: нотариус.

90


Имеется в виду Первая мировая война.

91


Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — известный писатель, который своими сочинениями произвел переворот в теории и основах военных наук.

92


Один из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа; старейшая часть города.

93


«Конец века» (фр.) — обозначение характерных явлений периода 1890–1910 гг. в истории европейской культуры.

94


Хозяин (фр.).

95


Германия превыше всего (нем.).

96


Перейти на страницу:

Похожие книги