Читаем Тихая ночь полностью

Mein Kampf («Моя борьба») — книга Адольфа Гитлера, сочетающая элементы автобиографии с изложением идей национал-социализма.

97


Скука, апатия (фр.).

98


Да здравствует Франция! (фр.).

99


Разговорное сокращение немецкого термина Sturzkampfflugzeug — «пикирующий боевой самолет».

100


Малый немецкий самолет производства компании «Физелер»; использовался в период с 1937 по 1945 гг.

101


Альтштадт — «старый город» (нем.).

102


Речь идет о курфюрсте Саксонии, короле Польши и Великом князе литовском Фридрихе Августе (1670–1733), который оказал огромное влияние на культурное развитие Саксонии.

103


Гитлерюгенд — юношеская военизированная нацистская организация.

104


Нойштадт — «новый город» (нем.), район Дрездена.

105


Каша (нем.).

106


Невестка композитора Рихарда Вагнера, жена его сына Зигфрида. Близкий друг Адольфа Гитлера.

107


В Байройте ежегодно проводится летний фестиваль, на котором исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера. Гитлер уделял фестивалю особое внимание.

108


«Шерман» — американский средний танк.

109


Город в Германии, в 17 км от Мюнхена. Печально известен большим концентрационным лагерем, основанным в 1933 году.

110


Высшая буржуазия (фр.).

111


Присоединение, союз (нем.) — идея объединения Австрии с Германией.

112


Первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года.

113


Денежная единица Веймарской республики, Третьего рейха и послевоенной Германии с 1924 по 1948 год.

114


Croix de Guerre (фр.) — крест «За боевые заслуги».

115


«Прекрасная эпоха» (фр.) — условное обозначение роскошного и безмятежного периода европейской истории между 1890 и 1914 гг.

116


Предместье (фр.).

117


Рассказывай, дорогая (фр.).

118


Коронный номер (фр.).

119


Крикливая деревенщина (фр.).

120


Канадцы (фр.).

121


Участники движения Сопротивления (фр.).

122


Квебекский француз (фр.).

123


Друзья мои… это день вашего освобождения! (фр.).

124


Да здравствует Франция! Да здравствует прекрасная Франция! (фр.).

125


Добродушное прозвище французских солдат-фронтовиков в годы Первой мировой войны (фр.).

126


Шлюха, путана (фр.).

127


«Горизонтальная коллаборация» (фр.) — связи между французскими женщинами и немецкими солдатами.

128


Морис Огюст Шевалье (1888–1972) — французский эстрадный певец, киноактер. Во время оккупации Франции в 1940–1944 гг. выступал в Париже и гастролировал по Германии.

129


«Симфония деревянной подошве» (фр.).

130


МакИ — партизанское движение, отряды которого первоначально состояли из мужчин, бежавших в горы, чтобы избежать призыва в фашистские трудовые отряды.

131


Овечья стрижка (фр.).

132


«Вязальщица» (фр.). Так называли женщин из народа, которые вязали на заседаниях Конвента или Революционного трибунала во времена Французской революции.

133


Нет, месье (фр.).

134


Адвокат (фр.).

135


Непокорный, строптивый (фр.). Так во Вторую мировую войну называли уклонявшихся от отправки на работу в Германию.

136


Так называемый (фр.).

137


Друзья мои (фр.).

138


Вполголоса (итал.).

139


Лишение гражданских прав (фр.).

140


Чистка (фр.).

141


Дикий, стихийный (фр.).

142


Кровать с изогнутыми стенками (фр.).

143


Чужак (фр.).

144


Построение (нем.).

145


Товарищ! (нем.).

146


Невозможно (фр.).

147


Танец радости жизни (фр.).

148


26 декабря, день рождественских подарков.

149


Жизнь втроем (фр.).

150


Так проходит мирская слава (лат.).

151


Холодность, сдержанность (фр.).

152


Вежливость, учтивость (фр.).

153


Христос родился! (лат.).

154


«Он родился, Божье дитятко. Гобои, играйте, звучите, волынки» (фр.).

155


Святая ночь (фр.).

Перейти на страницу:

Похожие книги