Читаем Тихая пристань полностью

Летузель. Шприц наполнен. Завинчивайте. Готово? (Задирает доктору пиджак и опускает брюки.) Ну!!!

Миссис Гнилль вонзает иглу. Доктор издает дикий вопль. Гнилль извлекает пустой шприц.

Теперь отведем его. Туда.

Согнутого в три погибели доктора бегом уводят со сцены.

Гнилль. Теперь их можно отпустить.

Киснет и Эльфик опускают скамью. Гости продолжают стоять, оцепенев от изумления.

Вот, должно быть, вы удивились, сэр Фредерик, а?

Гости разевают рты, с трудом переводя дыхание.

Только сделайте одолжение — не кричите.

Киснет. Никто не услышит. Я запер изнутри все двери. Мы тут все заодно.

Эльфик. В единении наша сила. А в разброде — сами понимаете. Я не червь. Мое имя — Генри Эльфик, я хожу на двух ногах.

Гнилль. Но, с другой стороны, вам должно быть и очень приятно, потому что вы сами видите, как многим, как бесконечно многим мы обязаны вам и покойной леди Ловчили, добрым леди и джентльменам из правительства и всем живущим в этих живописных окрестностях за то, что они так пекутся о нас, и так гордятся этой нашей клиникой, и смотрят за нами, как отцы родные и матери за каждым нашим шагом, куда мы ни потянемся, и это в пору жизни, когда мы, знаете, совсем как малые дети, тянемся туда-сюда и едва ковыляем и ничего уже нам от жизни не надо, только бы за нами смотрели, как отцы родные и матери, за каждым нашим шагом, куда мы ни потянемся, в пору жизни, когда мало кто из нас сам знает, чего хочет, что может, да и вообще, какой от нас может быть прок, ведь мы, сами видите, как малые дети, тянемся туда-сюда и едва ковыляем и так нуждаемся, чтоб за нами смотрели, как отцы родные и матери…

На сцену возвращаются миссис Летузель и Горлопэн — они ведут за руки доктора. На нем теперь детский костюмчик с короткими штанишками; лицо закрывает маска, похожая на его собственное лицо, только черты младенческие, пухлые, округлые. Миссис Летузель сует ему в руку леденец, и он символически сосет его.

А-а, вот он. Мой маленький. Иди сюда, моя крошка, иди к своей мамочке, посадите его мне на колени, дорогая миссис Летузель, я спою ему песенку…

Его сажают к ней на колени.

Да, да, мой маленький. Да, да, моя крошка. (Поет.)

Прижала к сердцу крошку мать,настал вечерний час.Пора, пора детишкам спать!Давно закат погас.Пускай ни солнце, ни звездане разлучат нас никогда.Пускай теперь в лучах лунывсегда вам, детки, снятся сныо мире, полном тишины,о жизни, ждущей вас!

Все старики(хором). Слушайте, все слушайте! Имейте в виду, мы вас предупреждаем: сохраняйте бодрость духа, когда подойдет старость. Подыщите какое-нибудь полезное занятие. Резьба по дереву. Вязание ковриков. Плетение корзин. Постарайтесь быть полезными. Помните: пара работящих рук стоит короны и даже двух. Ступайте домой и не забывайте: ваша жизнь тоже когда-нибудь подойдет к концу.

Гости. Помогите! Помогите! Выпустите нас!

Гнилль. Выпустите их.

Киснет отпирает и распахивает дверь. Гости выбегают. Голоса гостей замирают за сценой: «Помогите! Помогите! Помогите!»

Старики(кланяются публике). Доброй ночи. Спокойной ночи. До свидания.

Уходя со сцены, они захватывают с собой кофейные приборы и сладости. Миссис Гнилль вместе с миссис Летузель заботливо укладывают доктора в инвалидное кресло, и миссис Гнилль выкатывает его прочь.

Занавес

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза