Читаем Тихая пристань полностью

Доктор. Не будете ли вы добры привести ее сюда, миссис Летузель? (Яростным шепотом.) Когда я говорю: «все», это значит «все». Понимаете? Все! Она должна быть здесь. Поручить ничего нельзя людям. Живо давайте ее сюда!

Миссис Летузель уходит.

Разрешите вам представить: мистер Эльфик, мистер Горлопэн…

Гостям раздают кофе и сладости. В ответ на реплики стариков гости, выпучив глава, издают нечленораздельное мычание, которое звучит покровительственно и в то же время сердечно.

Горлопэн. Уже лет пять или шесть. И я не променял бы ее на родной дом, видит бог…

Эльфик. Прелестное место, мадам, восхитительное, право, удалиться сюда на склоне лет…

Горлопэн. Природа, воздух, душевный покой, мирная обстановка, ландшафт…

Доктор(не пьет кофе). А красивая природа и свежий воздух уже сами по себе хорошая терапия…

Эльфик. Ах, что вы, сэр Фредерик, напротив, здесь бывает даже слишком оживленно, когда доживешь до моего возраста, единственное, что прельщает, это тихое существование вдали от всего… (Горлопэну.) Влили?

Горлопэн. Нет еще. Сколько?

Эльфик. Половину примерно. Перебарщивать не надо.

Горлопэн. Ладно. Половину. (Повернувшись спиной к столу, аккуратно отливает половину содержимого пробирки в чашку с кофе, затем протягивает ее доктору.) Доктор, чашечку кофе?

Доктор. Нет, благодарю вас, мистер Горлопэн. Я кофе не пью. Вы сами выпейте. (Гостям.) И еще одно, конечно: это свобода от постоянного контакта, чтобы не сказать конфликта, с родственниками, фактор сам по себе…

Горлопэн. Доктор, если вы не любите кофе, может быть, налить вам чаю?

Доктор. Что? Нет, нет. Не надо, спасибо.

Горлопэн. Вот как! Ну, как хотите…

Входит Киснет.

(Озабоченно отводит его в сторону.) Он отказывается от кофе.

Киснет. Дайте ему чаю.

Горлопэн. Не хочет.

Киснет. А вы уже влили?

Горлопэн. Половину.

Эльфик. Я часто вспоминаю: мы тогда жили весело, да, да, весело и очень счастливо. Я, конечно, не хотел бы, чтобы те дни вернулись, но все-таки приятно и грустно бывает вспомнить: ах, Вена, Вена! Конный императорский оркестр объезжает Ринг-штрассе, и дивная, дивная музыка Штрауса…

Киснет(Горлопэну). Давайте мне что осталось.

Горлопэн. Зачем?

Киснет. Потом скажу. Скорей.

Горлопэн отдает ему пробирку. Миссис Летузель вкатывает кресло с миссис Гнилль.

Доктор. А-а, миссис Гнилль! Сэр Фредерик, мистер мэр, леди, позвольте вам представить нашу старейшую и, быть может, я не должен этого говорить, но, однако, скажу — нашу всеми любимую и всячески балуемую — миссис… э-э-э… Гнилль.

Киснет(миссис Летузель). Он не хочет пить кофе.

Летузель. Надо предложить ему чаю.

Горлопэн. Бесполезно. Отказывается.

Летузель. Предоставьте это мне. (Идет к миссис Гнилль и что-то ей шепчет.)

Киснет(в сторону). Пусть только он выпьет кофе, и дело сделано. Я запер все двери отделения. Ни санитарам, ни сестрам сюда не войти, разве что они в окна полезут. Времени сколько угодно…

Гнилль. Можно мне чашечку кофе?

Киснет(Горлопэну). Подайте ей. Быстро.

Горлопэн передает ей чашку.

Гнилль. Благодарю вас, мистер Горлопэн… Ой, кажется, он слишком горячий. Доктор Эхинокук, может быть, вы попробуете мой кофе? Отхлебните для пробы — я очень боюсь обжечь рот.

Доктор. Разумеется, с удовольствием, миссис Гнилль… (Отхлебывает из ее чашки.) О, по-моему, вам не покажется горячо. Кофе, в сущности говоря, совсем остыл. Давно уже в чашке, так что…

Гнилль. Холодный? Ах, боже мой! Тогда, наверно, лучше совсем его не пить. Да, да. Вы сами предупреждали, доктор, что с почками шутить опасно. Может быть, вы выпьете его вместо меня?

Доктор. М-м? А пожалуй, раз чашка в руках… Не сладко. У кого сахар?

Миссис Летузель протягивает ему сахарницу.

Спасибо, миссис Летузель… Гм, положил столько сахару, и все не сладко, горечь какая-то… (Гостям.) А ваш кофе не горький? Вы уверены? Потому что, если… (Недоверчиво морщась, допивает свою чашку. Повернувшись к миссис Летузель.) Эй, кто это варил? Я чувствую явные… (Убегает со сцены.)

Следующие три монолога произносятся одновременно и с большим подъемом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза