Читаем Тильда. Маяк на краю света (СИ) полностью

— Если Ро права, и киты-убийцы спутали «Искателя» с крупным китом, на которого они и вправду охотятся, то не стоит их злить без причины. Пока подождем, но будьте наготове. Все привязаны? — и черный Фаррел зыркнул на боцмана и кока.

Тот вытянулся в струнку.

— Так точно, капитан!

Я прищурилась и разглядела, что каждый матрос был обвязан вокруг пояса веревкой, которая крепилась к мачте или вантам. Впередсмотрящий — и вовсе — к самому вороньему гнезду. Судя по птице на плече — моей птице — это Голубинка. В общем, экипаж к выполнению команды подошел серьезно. И — держу пари — у каждого был в сапоге нож, чтобы, если придется, быстро перерезать страховку и перейти к активным действиям.

— Аврора, на мостик, — приказал Фарр жене, обернулся на нас: — И вы тоже.

Ро даже не подумала дуться на столь приказной тон, ну, и я не стала. Чак же в принципе на такие вещи смотрит проще. У штурвала Фарр велел Чаку привязаться подобно матросам, и сам сделал то же самое, а нас с Аврориком мужья попривязывали к себе спина к спине.

— Если снова ударят, чтобы вас не собирать из воды.

— Вон, смотрите! — воскликнула Ро, простирая руку с вытянутым пальцем вперед, — кит! Вот и те, на кого ваши киты-убийцы и вправду охотятся. О-о!

Мне со спины Чака было видно отлично: на поверхности серого моря что-то двинулось, прыснуло фонтаном. И… огромный хвост, бьющий по глади моря столпом пены.

Подводное чудовище!

Чаку же и Фарру пришлось развернуться вполоборота, да и рулевой — Мати — тоже выкренился, чтобы разглядеть, что там такое.

Как раз чтобы увидеть громадную тушу, будто взлетающую в небо из самых глубин, переворачивающуюся полосатым животом к нам и падающую плашмя во все еще белые волны. Животный страх перед неизвестным и чем-то столь огромным и незнакомым парализовывал, но… зрелище было захватывающим, брызги долетели до наших лиц, и сердцу хотелось еще и еще.

Наверное, страшные истории мы рассказываем ради вот этого же чувства. Великолепно и пугает до дрожи в пятках.

— Вот это и есть настоящий кит, — затаив дыхание, прошептала Аврора.

Мати пораженно спросил, кивая на плавники наших спутников:

— Они, что же… охотятся вот на это подводное чудовище?..

Ро кивнула.

— И победят⁈

Невозможно!

— Если здесь все так, как приходилось видеть мне… то вполне могут. Косатки — очень социальные млекопитающие… Они могут выдрать кусок мяса прямо на ходу…

И Ро скривилась. Вот же заря…

Мы так невольно и обернулись к черным плавникам тех, кого она назвала косатками. Один, два, три… семь.

Резкий толчок сотряс корму. Мати не удержал штурвал, и тот резко скрутился влево. «Искатель» дал еще больший крен, нас бросило к левому борту, но удержали веревки; только тугая перевязь больно впилась в живот, и я порадовалась, что мы еще не завтракали.

Фарр вместе с Ро тоже повисли прямо у борта. Фарр — лицом к морю, Ро — искаженным от ужаса к нам.

— Трусишка? — услышала я вопрос Чака из-за спины.

Я кивнула, но поняв, что видеть меня как следует он не может, сказала:

— Я в порядке.

— Морские медведи, — прозвучал сбоку глухой рык Фарра.

— Темнейшество?.. Тиль, раз, два, встали!..

Без «раз-два» не получилось бы: веревки мешали, заставляли заваливаться то одного, то другого.

Фарр по-прежнему глядел в море. Ро пыталась исхитриться и сделать то же самое, пока не провертелась внутри перевязи и не оказалась теперь прижата к его спине грудью.

— Похоже, они повредили руль, — указал Фарр вниз пальцем. — Мати! Попробуй повернуть легко вправо…

Я, привязанная к Чарличковой спине, отлично видела, что Мати честно пытался выполнить приказ. Но «Искатель» отказывался слушаться. Неудачный поворот боком к волнам нещадно качал, и, если бы Чак не стоял на ногах твердо, меня бы давно катало по палубе.

Черные плавники синхронно сменили направление и устремились в ту сторону, где мы только что наблюдали полет подводного чудовища над волнами, похоже, забыв про нас и узрев свою настоящую жертву. Все восемь.

— Капитан! — проорал с палубы Гупо. — Течь за якорным клюзом!

Вот так дела.

— Брасопить реи, — сказал негромко Кастеллет.

ПОДсказал. Фарр тут же гаркнул четкий приказ, оборачиваясь лицом к палубе:

— Отставить страховку! Брасопить реи! Оверштаг через мертвую зону!

Как и ожидалось, блеснули ножи, и вот — моряки были свободны, побежали по вантам, как муравьи… Кажется, я даже разглядела дядю Тири.

Отвязали и нас.

— Со шканцов ни на шаг, — приказал Фарр сурово.

А Чак нам весело подмигнул. Ну да… чрезвычайная ситуация, и он снова в своей стихии.

Глава 28

О китовой вендетте, привязанностях и профессии Жиля Риньи

Двадцать шестое орботто, Льдистый залив.


— Риньи? — подняв брови, уточнил Кастеллет у капитана.

Перейти на страницу:

Похожие книги