Читаем Тильда. Маяк на краю света (СИ) полностью

И угрожающий шорох прекратился. Напряженные мышцы Фарра говорили о том, что он замер в боевой готовности. Осел. Исследования с боем не проводят.

— Поставь меня на землю, — процедила я повелительно.

— Тильда, сирены смертельно опасны!

— Ты думаешь, она не понимает, что, тронь она меня, то ты ее прибьешь? А так, уважаемая, у вас есть шанс. Что мой друг вас не тронет. Мне очень жаль, что вы в таком положении, но… мм… можете ли вы обещать, что мы можем вас не опасаться? Я бы хотела поговорить.

Возможно, сирена дернула хвостом. Такой… смачный шлепок не то по соломе, не то по стене. И я все еще на плече Фарра вишу. Уже тяжело дышит, хоть и несомненный силач.

— А где гарантии? — прошипела сирена.

— Гарантии?

— Что твой друг не убьет меня.

— У тебя все равно нет шансов, — прорычал Фарр.

— Послушай, может, ты и видел, как они бросаются на людей тогда, но не надо вот так слепо ненавидеть. Это другая цивилизация, Фарр! И у нас есть шанс… с ней познакомиться ближе. Поставь же меня на пол!

— Ради чего? Отвернись, и она отхватит тебе ногу. Мало лица?

Но поставил. Голова, болтавшаяся вверх тормашками, налилась свинцом. Кажется, из-под повязки полилась кровь — горячая соленая струйка скользнула на израненные губы, которые я так и не оставила в покое, вопреки данному доктору обещанию.

Вайд вытер большим пальцем эту струйку. Больно задел израненную кожу. И задвинул меня себе за спину.

— Моя сестра настаивает. Гарантий мы тебе не дадим.

— Ха.

— Но можем дать лекарство, — уперто повторила я, выглядывая из-за спины Фарра в ту сторону, откуда доносился голос.

Плевать на кожу. Это странно, как тело помнит позы и жесты и повторяет их, даже когда в них нет никакого смысла.

— Тебе бы тоже пригодилось, — сказала сирена.

— Меня уже накачали. Остальное сделает время.

— Откуда ты возьмешь ей лекарство? — уточнил Фарр.

Я пожала плечами. Мой мешок на голове и явно не думающая уступать лихорадка начинали злить. И от того хотелось действовать, закрыть уже все вопросы и чтоб оставили в покое. Значит, надо выйти из трюма. Или хотя бы добиться мира в нем.

Снова тряхнуло корабль.

— Приближается тайфун, — сказала сирена ехидно. — Даже гроза перед ним отступила. Вас сровняет с волнами. А я буду на свободе.

— Я попрошу у Ро. У нее есть набор зелий, видел ведь?

— Как ты попросишь?

— А мотыльки на что? Эй, ребята! Настало время послужить науке!

Фарр пропыхтел что-то вроде:

— Вот говорю же — что жена, что сестра. Сумасшедшие.

Я поискала его плечо рукой в пустоте. Тщетно, но Фарр тут же меня по-братски покровительственно приобнял: шатало уж слишком. А когда ты слеп, так и вовсе. В очередной раз спас меня от падения.

Шлепнулась бы на сирену, и конец переговорам.

— Вероятно, это многое говорит о тебе. Братишка.

— Я не полечу, — капризно вмешался голосок в наш взрослый разговор.

— Эй, мотыль, — вмешался Фаррел, — почему хозяйку не слушаешься?

— Потому что Я здесь, — отвечал кто-то еще.

И я снова запуталась в голосах, тонких и ехидных. Кто здесь?.. Что-то брякнуло на пол.

— Твоя жена — Аврора Бореалис⁈

— Да, госпожа, с сегодняшнего утра она — его жена. Ро вам просила принести. А что мне передать ей?

Фаррел рассмеялся. Я надеялась, что однажды пойму, что происходит и просто ждала развития событий. В любом случае, убивать сирену, кажется, мой «брат» передумал, как и сирена — жрать нас. Ведь невозможно, чтобы эти зеленые дети, что затравили Ро до полусмерти час назад, теперь выполняли ее просьбы, как мои безобидные мотыльки?

— Ну, пикси, здравствуй. Ты себя хорошо ведешь?

— Не смей! — взвизнул от чего-то пикси.

— Передай, что мы спасем сирену.

— И знаем, как переплыть море Белого Шепота — пусть не беспокоится.

— И что Тильда… в порядке. Житья мне от нее нет, как обычно.

— А от тебя что передать?

Фарр смущенно усмехнулся. И, кажется, почесал в затылке.

— От меня?..

Я попыталась дать ему затрещину вслепую. Не попала.

— Что ее любишь скажи. Тут же и думать не надо.

— Люблю? Ну… она знает.

— Нет, Ро такие вещи не знает. А даже если — быстро перестает верить. И она без охранки — забыл? Тут и вовсе. Вот в том ты и проигрываешь Чаку — он о таком говорить не стесняется!

— Чак — лживый болтун…

Но его прервал удивленный возглас сирены:

— Чак? Который Странник?

— Ты его знаешь? — поразились мы оба.

Кастеллет и у сирен прославиться успел? Где он не бывал, чего не знает?.. Сердце встрепенулось глупой птицей, что мне совершенно точно не понравилось.

— Ее зовут Финтэ, — сообщил «пикси». — Это она дала Ро раковину сирены.

— А самому милому Страннику — ингредиент для зелья морской соли, — с достоинством сказала сирена Финтэ.

— А нам дашь тоже? — не удержалась я. — Мы собираемся повторить эксперимент.

— С чего вдруг?

— Если хочешь, чтоб мы занялись твоей раной, придется сотрудничать, — включился в дискуссию Фарр.

Профессионально, нечего сказать.

Сирена шумно фыркнула. Видимо, из солидарности с моими мыслями.

— Так мне говорить Ро, что ты ее любишь? — уточнил пикси.

И с палубы раздалась очередная команда:

— Приготовиться к абордажу!

Перейти на страницу:

Похожие книги