Ох. Таки абордаж. Каждый раз, как кажется, что хуже быть не может, случается очередной поворот. И меня заносит на виражах.
Корпус корабля вдруг взорвался сильнее, грома, я снова на ногах не удержалась, Фарр снова меня поймал. Это… так звучит выстрел из пушки?..
— Да, передай. И еще… пусть ждет в каюте, я скоро.
— Мальчишеский выпендреж, — прокомментировал один из моих мотылей величиной с кулак.
Эм… Вообще-то да, именно это я подумала, но… говорить вслух зачем?
Но Фарр тоже читал про «буллинг» и способы борьбы с ним, так что просто проигнорировал замечание.
— Барышня… или как вас называть следует…
— Финтэ.
— Да, Финтэ. Обещаю, что смажу вашу рану и на собственных руках вынесу в море. Но…
— Но вам нужна слизь с моего хвоста. Предупреждаю: на троих ее не хватит.
Слизь с хвоста сирены?.. Разве она нужна не для зелья? Для троих? О чем речь?..
— Тиль, — ладони Фарра схватили меня за плечи. — Это наш шанс. Я доберусь до Ро, позабочусь о ее безопасности, а потом в суете абордажа мы вытащим тебя, я обещаю…
Я ничего не понимала.
— Знай, я тебя не бросаю.
— Объясни подруге, что ты собираешься сделать, — сказала Финтэ.
Фарр заговорил горячо и торопливо:
— Начинается абордаж. Корабль могут взорвать, он может пойти ко дну и прочее. Слизь сирены делает невидимым. Я поднимусь по основанию мачты до люка, проберусь наружу, вытащу Финтэ, как обещал… Мотыльки, вы ведь сможете развинтить крепления, как на кандалах?
Это невероятно.
— Только если Тиль согласна.
— Вдруг ты надуешь!
— Тебе ведь твоя Ро только и нужна!
— А про Тиль все забыли.
— Чак так и вовсе…
— Прекратить! — гаркнула я. — Да. Согласна. Помогите ему. И с ума не сходить.
— Спасибо, Тиль, — и Фарр все тем же шершавым пальцем погладил меня по свободному от бинтов подбородку. — Ты нам тоже очень нужна. Не забывай.
Я шумно вздохнула. Ртом, чтоб его.
— Я знаю.
Что ж. Раз может идти — пусть идет. Я хоть посплю сама в этом трюме. Главное, чтоб кодировщик какой не пришел. Но я… знаю ведь, как добраться на край света. Я — сокровище. Меня кодировать в рабы нельзя.
— Если скажешь Чаку про болтовню мотылей — ты труп. Помоги мне лечь, чтобы ни во что не вляпаться. И… приступай к исполнению своего идиотски великого плана.
— Она всегда ворчит, когда устала, — сказал Фарр, придерживая меня за плечи и опуская на пол осторожно.
Кому он это говорил? Финтэ, наверное. От винтэ.
— И когда хочет побыть одна. Так что наш побег ей даже на пользу.
Я вздохнула. Но — по правде говоря — мне страшно остаться одной. Не только один на один с темнотой в глазах, но и с болью, которая накроет, едва эффект цитрусового зелья закончится. Я уже молчу о крысах. Но, если я усну…
— Я думала, она хочет поговорить.
— Хотела. О солнечном ветре, о звездной пыли, о ларипетре… Вы правда высылаете электрические импульсы?
— Кажется, тебе лучше сейчас уснуть.
— Я бы и сама не против… Думаю, я смогу повторить эффект погружения Авроры… Ваш дом — глубоко?.. А то и в гости наведаюсь, если кислорода хватит. Надо экспериментировать…
Не знаю, что там Финтэ делала. Она велела Фарру заткнуть уши и начала напевать какую-то мелодию. Тягучую, глубокую, словно она раздавалась у меня в груди, а не в незабинтованных ушах. «Феномен звуковых волн» — вот это и была моя последняя мысль.
И я даже пушек больше не услышала.
Глава 8
О часе прозрения, обаятельных мужчинах и споре насчет сокровищ
— … размечтался, лавочник!
— А ты, мерзкий пират, рот не разевай! Думаешь, в штиль штурвал и отпускать можно?..
— Я запасы пополняю, не видишь, что ли?
— Ну и подготовочка! Вот у нас на «Звезде»…
— Твоей «Звездой» давно поужинали морские медведи.
— Да у вас даже пресной воды нет! Я был в трюме!
— Жаль, на тебе приказали отставить кодирование, потому что людей не хватает. Приставучий, что рыба-ножницы, чтоб она тебя поцокала, и дурней пробки на дубовой бочке. И на воде бы сэкономили, хотя и нет такой ну…
Грохот потасовки.
Я открыла глаза. Легкая резь, пелена… и сквозь нее — солнечный свет. Совершенная легкость в теле.
— Ишь расспалась, королевишна!
Надо мной замаячило белое пятно.
— Да ладно тебе, никто не знал, как колыбельная сирен действует.
— Фарр — осел. Надо было спросить, прежде, чем в море отпускать ту рыбу. А если бы не проснулась?
— А я Ро говорила думать, но разве она послушает старую добрую Социю?.. Выскочила замуж — что за дурость?..
Я моргнула. Моргнула. Мор…гнула⁈ Разве я не…
Осторожно потянулась к лицу. Лоб и скулы по-прежнему окутывала плотная повязка, но глазам… путь открыт. И носу.
Я с наслаждением втянула ноздрями запах… утра? Солнца? Соли? Свободы.
— Ро, она проснулась!
Смутные тени метались в солнечном свете. Аврорины демоны. Значит, с ней все в порядке. Фарр добрался, да и я больше не в трюме.
— Ро, да просыпайся же!
— Оставь их в покое, — строгий голос. — Абордаж, тайфун, шторм — работали наравне с экипажем.
— Точнее, тем, что от него осталось.
— Тем, что осталось от обоих экипажей, Агора, выражайся корректнее.