Читаем Тирант Белый полностью

...платье... цвет которого соответствовал ее имени. — То есть платье было красное: имя инфанты происходит от названия старинной тонкой суконной ткани багряно-красного цвета (Carmesina — Karmesin). См. также примеч. 7 к гл. 117.

275

Шаперия — ткань, украшенная соединенными друг с другом металлическими бляшками, на которых могли быть выбиты эмблемы, гербы и т. п.

276

Овидий — Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э.), римский поэт, прославившийся любовными элегиями, посланиями и поэмами «Наука любви» и «Лекарство от любви». Известность Овидия в средние века была столь велика, что один из арагонских королей процитировал перед своим государственным советом овидианскую сентенцию «важно завоевать, но сберечь — не менее важно», будучи уверен, что это цитата из Библии. Корпус поэтических произведений Овидия был переведен в Средневековье на каталанский язык.

277

...созерцая ее женственный и хрупкий облик... — Портрет Кармезины Мартурель создает, опираясь на описание Елены Прекрасной, данное Жауме Кунезой в седьмой книге «Троянских историй».

278

О любовных сетованиях Тиранта. — Жалобы Тиранта представляют собой переложение слов Ахилла, влюбленного в Поликсену, из «Троянских историй» Жауме Кунезы.

279

Часослов — собрание текстов Священного Писания, гимнов, молитв, псалмов, используемых при богослужениях суточного круга (см. примеч. 16 к гл. 98). В позднем Средневековье представлял собой популярную богослужебную книгу для мирян. Часословы было принято роскошно оформлять, особенно это характерно для XIV—XV вв.

280

Изабелла, королева Венгрии. — Мартурель имеет в виду святую Изабеллу, королеву Венгрии, супругу арагонского короля Иакова I Завоевателя (XIII в.). Как и в случае с именем императора, Мартурель использует ее имя совершенно произвольно, не опираясь ни на какие исторические факты.

281

..лишаете... титула Принцессы? — Дочь византийского императора следовало называть Августа (Augusta) — титул, относившийся ко всем женщинам императорского дома.

282

Порт Авлида — поселение в Греции.

283

Эвбея — остров недалеко от Аттики, отделенный от материковой Греции проливом Эврипос. Это название появляется также в гл. 146 и гл. 360 романа. В них подчеркивается метафорическое значение острова как места печальных размышлений — на Эвбее умер в одиночестве Аристотель.

284

...сделав своим наследником. — См. примеч. 1 к гл. 127.

285

...наказал я Эскандалору... — Речь идет о Георгии Кастриоти (1404—1467), албанском полководце, прозванном Скандер-Беком. Образование он получил при дворе султана, основательно изучил ислам, но остался христианином, служил в турецкой армии, затем бежал и, начиная с 1443 г., более двадцати лет сражался против турок, защищая независимость Албании.

286

Ступайте теперь в дом к Сафиру... — Как считает французский исследователь и переводчик «Тиранта Белого» Жан-Мари Барбера, здесь речь идет об Императорской канцелярии.

287

Бенефиции — земли, имущество, права и т. п., передаваемые (как правило — пожизненно) в пользование кому-либо, при условии выполнения им определенных условий.

288

...острову, с которого похитил Елену Парис... — Елена — дочь спартанского царя Тиндарея и Леды, жила на Пелопонессе — полуострове на юге Греции. Оттуда ее и увез Парис. Однако Рамон Мунтанер в гл. 214 своей «Хроники», которая служила Мартурелю одним из литературных источников романа, пишет, что в Дарданеллах расположен остров Тенедо (Tenedo), на котором Парис выстроил прекрасный замок.

289

...сей сквернейшей планеты! — В астрологии планета Сатурн считалась холодной, мрачной, наделяющей соответствующими качествами людей, родившихся под ее знаком.

290

Ведь написано в Святом Писании... все идолы попадали... — В апокрифическом Евангелии Псевдо-Матфея упоминается, что когда Святое Семейство прибыло в египетский город Сотинен (Сирен), Дева Мария с Младенцем вошли в храм, после чего все статуи языческих богов попадали на землю и разбились. Этот рассказ был хорошо известен благодаря «Золотой легенде» Якова Ворагинского [см.: Jacques de Voragine. La Legende dorеe.: En vol. P., 1967. Vol. I. P. 69).

291

...несли дозор сто человек. — В тексте романа обнаруживаются нестыковки с числом дозорных у спальни Императора.

292

Принцесса же... согласилась, чтобы он поцеловал... — Интересно отметить, что именно после этого поцелуя Принцесса впервые обращается к Тиранту не на «вы», а на «ты».

293

...вся история Париса и Вианы. — Имеются в виду герои одноименного рыцарского романа XIV в., популярного в позднее Средневековье. Существовали его версии на самых разных языках. Роман на каталанском был опубликован в 1493 г. в Барселоне.

294

...по зеленому полю — золотые замочки... — В геральдике зеленый цвет олицетворял такие добродетели, как верность в любви, галантность, вежливость, а золотой — веру и постоянство. В символике штандарта Мартурель использует игру слов: первая буква слова «замочек» (по-каталански — «cadenat») совпадает с первой буквой в имени Принцессы (Сагmesina), а последняя — с начальной в имени Тиранта (Tirant).

Перейти на страницу:

Похожие книги