Читаем Тирант Белый полностью

На следующий день Его Величество, желая воздать должные почести гостье, пригласил ее отобедать в большом зале дворца, и королева, надев прекрасные одеяния, со всеми своими дамами предстала перед Императором. Его Величество усадил королеву рядом с Императрицей, рядом с ней усадил он королеву Феса, затем — герцогиню Македонскую, а напротив королевы Эфиопии села Принцесса. В противоположном конце зала, напротив императора, обедали благородные сеньоры и рыцари, приехавшие вместе с королевой, а с другой стороны — дамы и девушки, как императрицы и принцессы, так и королевы Эфиопии. В зале звучала восхитительная музыка, которую музыканты, сидевшие на возвышении, исполняли на самых разных инструментах. И все всласть пообедали, а прислуживали за столом множество рыцарей и благородных людей, которые были одеты в богатые туники с изображением имперского герба, сшитые из шаперии и из парчи, и на шее у каждого была толстая золотая цепь. В тот день обязанности мажордома взял на себя доблестный Ипполит, и был он столь изыскан и учтив, что вызывал всеобщее восхищение.

Когда унесли столы, начались танцы. На королеве Эфиопии было прекрасное одеяние с юбкой из зеленой парчи, широкая кайма которой была столь искусно вышита рубинами, алмазами и изумрудами, что нельзя было отвести взгляд. Сверху было надето платье из черной камки, украшенное золотом, серебром и эмалями, а в золотую цепь, висевшую у нее на груди, были вправлены крупные рубины и алмазы. Голову королевы — волосы которой казались настоящими золотыми нитями — венчала диадема из крупного жемчуга и других драгоценных камней, сиявших нестерпимым блеском, а чело украшала бесценная подвеска. В роскошные наряды были одеты и все ее придворные дамы и девушки, как белые, так и чернокожие, ибо королеву сопровождали и те, и другие: белые сеньоры происходили из королевства Тунисского, а черные — из королевства Эфиопии, но все они были дочерьми высокородных сеньоров.

Всех при дворе поразила необыкновенная красота королевы, и придворные, дивясь, говорили о необыкновенной добродетели Тиранта, который отказался от столь прекрасной сеньоры из-за любви к Принцессе, так как знали, что королева просила его взять ее в жены и стать повелителем королевства Тунисского и всей Берберии.

Когда до Принцессы дошли эти разговоры, она сделала все возможное, чтобы раскрыть присутствующим истину. Ибо когда сих дам видели по отдельности, все говорили, что они одинаково красивы, но когда они находились рядом, красота королевы меркла рядом с прелестями Принцессы настолько, что все могли оценить разницу.

И в тот день прекрасно одетые дамы танцевали с учтивыми сеньорами, и, когда танцы были в самом разгаре, в зал спешно вошел гонец, который сказал, что у него вести для герцогини Македонской. Гонца подвели к сеньоре, и тогда он, преклонив колени, протянул ей письмо, которое у него было с собой, и сказал:

Сеньора, награды прошу у вас, ибо я принес радостные вести: герцог Македонский — на свободе и, вместе с остальными освобожденными пленниками, находится с цезарем в городе Трапезунде.

Герцогиня не смогла сказать в ответ ни слова и, из-за чрезмерной радости лишившись чувств, упала, что вызвало большой переполох среди танцующих, ибо все немедленно прекратили танцевать и поспешили принести розовую воду, которой окропили лицо сеньоре. Герцогиня пришла в сознание, но еще в течение часа не могла говорить, не выпуская из рук полученное письмо. Когда же она окончательно пришла в себя, она наконец открыла послание цезаря и прочла его, а были в нем следующие слова.


Глава 464

О том, что было написано в письме, отправленном принцем Тирантом герцогине Македонской.

«Памятуя о Вашей печали, я все силы свои положил на то, чтобы вы вновь смогли обрести радость. Сеньора герцогиня, возлюбленная сестра моя, пусть страдания и кручина покинут ваше сердце! Возрадуйтесь доброй вести: ваш герцог, мой кузен, которого я люблю больше, чем кого бы то ни было, - на свободе, счастлив и здоров, и честь его восстановлена. Он не заставит себя ждать и вскорости возвратится, ибо увидеться вновь - ваше с ним общее желание. Отбросьте же печаль и разделите радость с вашим супругом, ведь есть семь причин, по которым должны ликовать ваши с ним души: избавление от плена, обретение свободы и радости, доброе здравие, восстановление чести, скорое возвращение, богатство и победа, счастливая и радостная жизнь, что ожидает вас в будущем. Герцог сам будет лучшим посланием, а я написал свое лишь для того, чтобы снискать ваше расположение. Я не отправил письма ни Императору, ни кому-либо еще, ибо нет в этом нужды, ведь пройдет совсем немного времени, и мы сможем на словах поведать Его Величеству о том, о чем могли бы написать, и наш приезд обрадует тех, кто желает нам добра и благополучия».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги