Читаем Тишина. Лирические поэмы полностью

Я видел в глазах наклонившейся Лелии

Печаль, затененную страстью немой.


Встречалися взоры с ответными взорами,

Мы были далеко, мы были не те.

Баюкал нас иней своими узорами,

Звала нас бромелия к дальней мечте.


И снова, как прежде, звеня отголосками,

Волна сладкозвучно росла за волной,

И светлые тени, подъятые всплесками,

На гондолах плыли под бледной Луной.

ЭДЕЛЬВЕЙС

Я на землю смотрю с голубой высоты.

Я люблю эдельвейс, неземные цветы,

Что растут далеко от обычных оков,

Как застенчивый сон заповедных снегов.


С голубой высоты я на землю смотрю,

И безгласной мечтой я с душой говорю,

С той незримой Душой, что мерцает во мне

В те часы, как иду к неземной вышине.


И, помедлив, уйду с высоты голубой,

Не оставив следа на снегах за собой,

Но один лишь намек, белоснежный цветок,

Мне напомнит, что Мир бесконечно широк.

БЕЛЫЙ ЛЕБЕДЬ

Белый лебедь, лебедь чистый,

Сны твои всегда безмолвны,

Безмятежно-серебристый,

Ты скользишь, рождая волны.


Под тобою — глубь немая,

Без привета, без ответа,

Но скользишь ты, утопая

В бездне воздуха и света.


Над тобой — Эфир бездонный

С яркой Утренней Звездою.

Ты скользишь, преображенный

Отраженной красотою.


Символ нежности бесстрастной,

Недосказанной, несмелой,

Призрак женственно-прекрасный

Лебедь чистый, лебедь белый!

ВДАЛИ ОТ ЗЕМЛИ

Вдали от Земли, беспокойной и мглистой,

В пределах бездонной, немой чистоты,

Я выстроил замок воздушно-лучистый,

Воздушно-лучистый Дворец Красоты.


Как остров плавучий над бурным волненьем,

Над вечной тревогой и зыбью воды,

Я полон в том замке немым упоеньем,

Немым упоеньем бесстрастной звезды.


Со мною беседуют Гении Света,

Прозрачные тучки со мной говорят,

И звезды родные огнями привета,

Огнями привета горят и горят.


И вижу я горы и вижу пустыни,

Но что мне до вечной людской суеты,—

Мне ласково светят иные святыни,

Иные святыни в Дворце Красоты.

ВЕТЕР С МОРЯ

Я моряк любви, и в ее глубоком океане плыву без надежды достичь, до какой-нибудь гавани. 

Сервантес

МОРСКАЯ ПЕСНЯ

Все, что любим, все мы кинем,

Каждый миг для нас другой:-

Мы сжились душой морской

С вечным ветром, с Морем синим.

     Наш полет

     Все вперед,

К целям сказочным ведет.


Рдяный вечер, догорая,

Тонет в зеркале Небес.

Вот он, новый мир чудес,

Вот она, волна морская.

     Чудный вид!

     Все молчит,

Только вал морской звучит.


Если мы вернемся вскоре

Переменчивым путем,

Мы с добычею придем —

Нам дары приносит Море

     В час ночной,

     Под Луной,

Мы спешим к стране иной.


Если ж даль не переспорим

И пробьет конец мечте,—

Мы потонем в Красоте,

Мы сольемся с синим Морем,

     И на дне,

     В полусне,

Будем грезить о волне.

В НЕПОЗНАННЫЙ ЧАС

И новые волны,

В непознанный час,

Все новые волны

Вставали для нас.


Шумели, сверкали,

И к дали влекли,

И гнали печали,

И пели вдали:


«Гляди, погляди же,

Как бездна светла!

Все ближе и ближе

Лазурная мгла!»


Как синие горы,

Упавшие вниз,

Морские узоры

В громаду слились.


Закрыли громадой

Меня и тебя.

Я гибну с отрадой,

Я гасну любя.


В загадочном взоре,

Волнуясь, тону,

И слушаю в Море

Морскую волну.

ОНА, КАК РУСАЛКА

Она, как русалка, воздушна и странно-бледна,

В глазах у нее, ускользая, играет волна,

В зеленых глазах у нее глубина—холодна.


Приди,— и она обоймет, заласкает тебя,

Себя не жалея, терзая, быть может, губя,

Но все же она поцелует тебя не любя.


И вмиг отвернется, и будет душою вдали,

И будет молчать под Луной в золотистой пыли,

Смотря равнодушно, как тонут вдали — корабли.

КАК ВОЛНЫ МОРСКИЕ

Как волны морские,

Я не знаю покоя и вечно спешу

Как волны морские,

Я слезами и холодом горьким дышу


И как волны морские,

Над равниной хочу высоко вознестись.

И как волны морские,

Восходя, я спешу опрокинуться вниз.

ПОБЛЕДНЕВШАЯ НОЧЬ

Зашумела волна,

Покачнулся челнок

И восстал ото сна

Пробужденный Восток.


Покачнулся челнок.

И уносится прочь.

И не видит Восток

Побледневшую ночь.


И уносится прочь

Все, чем счастлив я был,

Что в короткую ночь

Беззаветно любил.

ПОЛОСА СВЕТА

Море чуть мерцает под Луной

Зеркалом глубоким и холодным

Веет сном и грустью неземной,

Чем-то дальним, сладостным, свободным.


Точно дух навек ушедших дней

Встал в тени немых воспоминаний,

Стал шептать слышней и все слышней

Сказку счастья с музыкой рыданий.


Светочем болезненным сверкнул,

Ярко вспыхнул дрогнувшей слезою,

Прожил миг — и в бездне утонул,

Бросив свет широкой полосою.

БЕЗДОМНЫЕ

Небосклон опрокинутый,

Уходящая даль.

Об отчизне покинутой

Замирает печаль.


Над пустынями водными

Виден пенный узор.

И слезами холодными

Затуманился взор.


И над мачтой мелькающей

Все темней небеса.

И корабль убегающий

Уронил паруса.


Над свинцовыми тучами

Альбатросы летят,

За волнами кипучими

С поднебесья следят.


Так и ждут, что раздвинутся

Очертанья волны,

Чтоб стремительно кинуться

С неземной вышины.


И почуяв, раскатами

Набегающий, гром,

Вновь рядами крылатыми

Выкликают кругом.


И бездомные, темные,

Посылают — в Лазурь

Эти крики заемные,

Эти отклики бурь.

В ДЫМКЕ НЕЖНО-ЗОЛОТОЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы