Читаем Тишина. Лирические поэмы полностью

Мне снился бессмертный Веласкес, Коэльо, Мурильо

                                                                              святой,

Создавший воздушность и холод и пламень мечты

                                                                            золотой.


И Винчи, спокойный, как Гете, и светлый, как сон,

                                                                            Рафаэль,

И нежный как вздох, Боттичелли, нежней, чем весною

                                                                            свирель.


Мне снились волхвы откровений, любимцы грядущих

                                                                             времен,

Воззванья влекущих на битву, властительно-ярких

                                                                             знамен.


Намеки на сверхчеловека, обломки нездешних миров,

Аккорды бездонных значеньем, еще не разгаданных

                                                                                 снов.

ТРИ СИМВОЛА

Явились в мир уже давно,— в начале

Наивных и мечтательных времен,

Венчанный змей, собака, скорпион,

Три символа в Персидском ритуале.


Венчанный змей—коварство и обман,

И скорпион источник разрушенья,

Их создал грозный царь уничтоженья,

Властитель зла и ночи, Ариман,


Но против духов тьмы стоит собака.

Ее Ормузд послал к своим сынам,—

Когда весь мир уснет, уступит снам,

Она не спит среди ночного мрака.


Ничтожен скорпион, бессилен змей,

Всевластен свет лучистого владыки,

Во тьме ночной звучат над миром клики:

«Я жду! Будь тверд! Я жду! Благоговей!»

МУЗЫКА

Мы слышим воздушное пенье чудесной игры,

     Не видя поющего нам серафима.

     Вздыхаем под тенью гигантской горы,

Вершина которой для нашего духа незрима.


И чувствуем смутно, что, если б душой мы могли

     Достичь до вершины, далекой и снежной,

     Тогда бы  загадки печальной Земли

Мы поняли лучше, упившись мечтою безбрежной.


Но нет, мы бессильны, закрыта звенящая даль,

     И звуки живые скорбят, умирая,

     И в сердце обманутом плачет печаль,

И, гаснут, чуть вспыхнув, лучи недоступного Рая.

СПЯЩАЯ МАДОННА  

САССОФЕРРАТО, В МУЗЕЕ БРЕРА, В МИЛАНЕ

Сонмом духов окруженная,

В ярком свете чистоты,

Тихим вихрем вознесенная

За пределы высоты,

Над уснувшим полусонная,

Матерь Бога, это Ты!


В безгреховности зачавшая,

Вечно-девственная Мать,

Сына светлого пославшая

Смертью новый свет создать,

Всей душою пострадавшая,

Как могла лишь мать страдать!


Нерассказанная гением,

Неисчерпанность мечты,

Сон, зовущий к сновидениям,

Просветленные черты,

Вечный луч над вечным тлением,

Матерь Бога, это Ты!

ПРЕД КАРТИНОЙ ГРЕКО  В МУЗЕЕ ПРАДО, В МАДРИДЕ

1

На картине Греко вытянулись тени.

Длинные, восходят. Неба не достать.

«Где же нам найти воздушные ступени?

Как же нам пути небесные создать?»


Сумрачный художник, ангел возмущенный.

Неба захотел ты, в Небо ты вступил,—

И, с высот низвергнут. Богом побежденный,

Ужасом безумья дерзость искупил.

2

Да, но безумье твое было безумье священное,

Мир для тебя превратился в тюрьму,

Ты разлюбил все земное, неверное, пленное,

Взор устремлял ты лишь к высшему Сну своему.


Да, все монахи твои — это не тени согбенные,

Это не темные сонмы рабов,

Лица их странные, между других—удлиненные,

С жадностью тянутся к высшей разгадке миров.

ОТВЕРЖЕННЫЙ

Отчаянье исстерзанной души,

В свидетели тебя я призываю,

Что я не спал в изнеженной тиши,

Что я не шел к заманчивому Раю.


Я светлого покоя не хотел,

Боясь забыть о тех, на ком проклятье,

Меня манил мучительный удел,

Меня влекли отверженные братья.


Не ангелы, а демоны со мной

Печальную дорогу совершили,

И дни мои в обители земной

Развеялись, как груда темной пыли.

КАМЕЯ

   Клеопатра, полновластная царица,

     Сон Египетских ночей,

     Чаровница и блудница,

Озаренная сияньем ускользающих лучей.


   Ты окутана немеркнущей славой,

     И доныне сохранил,

     Отблеск славы величавой

На волнах своих ленивых плодоносный сонный Нил.


   Дочь надменного владыки Птоломея,

     Я дарю тебе свой стих,

     Потому что ты, камея,

И в любви и в самой смерти непохожа на других.

ПЛАМЯ

Нет. Уходи скорей. К восторгам не зови.

Любить?— Любя, убить,— вот красота любви.

Я только миг люблю, и удаляюсь прочь.

Со мной был яркий день, за мной клубится ночь.


Я не люблю тебя Мне жаль тебя губить

Беги, пока еще ты можешь не любить.

Как жернов буду я для полу детских плеч.

Светить и греть?.. — Уйди! Могу я только жечь.

ПОЛУРАЗОРВАННЫЕ ТУЧИ

Полуразорванные тучи

Плывут над жадною землей,

Они, спокойны и могучи,

Поят весь мир холодной мглой.

Своими взмахами живыми

Они дают и дождь, и тень,

Они стрелами огневыми

Сжигают избы деревень.


Есть души в мире — те же тучи,

Для них земля — как сон, как твердь,

Они, спокойны и могучи,

Даруют жизнь, даруют смерть.

Рабы мечты и сладострастья,

В себе лелеют дар певца,

Они навек приносят счастье,

И губят, губят без конца.

КОГДА ЖЕ?

О, жизни волненье! О, свет и любовь!

     Когда же мы встретимся вновь?

Когда я узнаю не сны наяву,

     А радостный возглас: «Живу!»


Мы детство не любим, от Солнца ушли,

     Забыли веленья Земли,

И, сердце утратив, отдавшись мечте,

     Слепые, мы ждем в пустоте.


Отступники между уставших врагов,

     Мы видим лишь гроб и альков,

Холодное пламя yгacших светил

     Над царством цветов и могил.

АНГЛИЙСКИЙ ПЕЙЗАЖ

     В отдаленной дымке утопая

Привиденьями деревья стали в ряд

     Чуть заметна дымка голубая,

Чуть заметные огни за ней горят


     Воздух полон тающей печалью,

Все предчувствием неясным смущено

     Что там тонет? Что за этой далью?

Там как в сердце отуманенном темно!


     Точно шепот ночи раздается,

Точно небо наклонилось над землей

     И над ней, беззвучное, смеется,

Все как саваном окутанное мглой.

В ОКСФОРДЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы