Читаем Тишина. Лирические поэмы полностью

Есть ли большее счастье, большая paдость как обожать красоту, медленно встающую в далях невозможного? 

Кальдерон

Я ЗНАЛ

М.А. Лoxвицкой

Я знал, что, однажды тебя увидав,

     Я буду любить тебя вечно.

Из женственных женщин богиню избрав,

     Я жду — я люблю—бесконечно.


И если обманна, как всюду, любовь,

     Любовью и мы усладимся,

И если с тобою мы встретимся вновь,

     Мы снова чужими простимся.


А в час преступленья, улыбок, и сна

     Я буду — ты будешь — далеко,

В стране, что для нас навсегда создана,

     Где нет ни любви, ни порока.

НЕМАЯ ТЕНЬ

Немая тень среди чужих теней,

Я знал тебя, но ты не улыбалась,—

И, стройная, едва-едва склонялась

Под бременем навек ушедших дней,—


Как лилия, смущенная волною,

Склоненная над зеркалом реки,—

Как лебедь, ослепленный белизною

И полный удивленья и тоски.

ОДНОДНЕВКА

Я живу своей мечтой

В дымке нежно-золотой,

Близ уступов мертвых скал,

Там, где ветер задремал.


Весь я соткан из огня,

Я лучистый факел дня,

В дымке утренней рожден,

К светлой смерти присужден.


Однодневкой золотой

Вьюсь и рею над водой,

Вижу Солнце, вижу свет,

Всюду чувствую привет.


Только умер, вновь я жив,

Чуть шепчу в колосьях нив,

Чуть звеню волной ручья,

Слышу отклик соловья.


Вижу взоры красоты,

Слышу голос: «Милый! Ты?»

Вновь спешу в любви сгореть,

Смертью сладкой умереть.

ИЗ-ЗА ДАЛЬНИХ МОРЕЙ

Из-за дальних морей, из-за синих громад,

Из-за гор, где шумит и гремит водопад,

В твой альков я цветов принесу для тебя,

Зацелую, любя, заласкаю тебя.


А когда, отгорев, побледнеет луна,

И от жгучего сна заалеет Весна,

Задрожишь ты, как тень, пробужденье гоня,

И, краснея весь день, не забудешь меня.

НЕТ И НЕ БУДЕТ

Как нам отрадно задуматься в сумерках светлых

                                           вдвоем!

Тень пролетевшего ангела вижу во взоре твоем.


Сердце трепещет восторженно вольною радостью птиц.

Вижу блаженство, сокрытое бархатной тенью ресниц.


Руки невольно касаются милых сочувственных рук.

Призраки мирного счастия кротко столпились вокруг.


Белыми светлыми крыльями веют и реют во мгле.

Как нам отрадно проникнуться правдой Небес

                                         на Земле!


Нет, и не будет, и не было сердца нежней твоего,

Нет, и не будет и не было, кроме тебя, ничего.


Вот, мы блаженны, как ангелы, вот мы с тобою вдвоем.

Друг мой, какое признание вижу во взоре твоем!

ДО ПОСЛЕДНЕГО ДНЯ

Быть может, когда ты уйдешь от меня,

Ты будешь ко мне холодней.

Но целую жизнь, до последнего дня,

О, друг мой, ты будешь моей.


Я знаю, что новые страсти придут,

С другим ты забудешься вновь.

Но в памяти прежние образы ждут,

И старая тлеет любовь.


И будет мучительно-сладостный миг:—

В лучах отлетевшего дня,

С другим заглянувши в бессмертный родник,

Ты вздрогнешь — и вспомнишь меня.

АЛАЯ И БЕЛАЯ

1

Мы встретились молча. Закат умирал запоздалый.

Весь мир был исполнен возникшей для нас тишиной.

Две розы раскрылись и вспыхнули грезой усталой,—

Одна — озаренная жизнью, с окраскою алой,

Другая — горящая снежной немой белизной.


И ветер промчался. Он сблизил их пышные чаши.

Мы сладко любили на склоне предсмертного дня.

Как сладко дышали сердца и созвучия наши!

Что в мире рождалось воздушнее, сказочней, краше!

Зачем, о, зачем же закрылась ты — прежде меня?

2

Я свернула светлые одежды,

Я погасла вместе с краской дня.

Для меня поблекли все надежды,

Мне так сладко спать, закрывши вежды, -

Для чего ты дышишь на меня!


Дышишь сладким ядом аромата,

Будишь в сердце прежние огни…

Я, как ты, была жива когда-то,

К радости для сердца нет возврата…

Будь как я! Забудь! Умри! Усни!

ЗОВ

Есть правдивые мгновенья,

Сны, дающие забвенье,

Луч над бездной вечно-зыбкой,

Взоры с кроткою улыбкой.


В темной ночи этой жизни

Дышит зов к иной отчизне,

Звон заоблачных соборов,

Ткань светлей земных узоров.


Есть намек на Мир Святыни,

Есть оазисы в пустыне,

Счастлив тот, кто ждет участья,

Счастлив тот, кто верит в счастье.


Все, на чем печать мгновенья,

Брызжет светом откровенья,

Веет жизнью вечно цельной,

Дышит правдой запредельной.

ПОЗАБЫТОЕ

Мечтой уношусь я к местам позабытым,

К холмам одиноким, дождями размытым,

К далеким, стооким, родимым планетам,

Что светят сквозь ветви таинственным светом.


Я вновь удаляюсь к первичным святыням,

Где дремлют купавы на озере синем,

Где ландыши в роще и дышат, и светят,

И если их спросишь, — слезами ответят.


Мне чудятся всплески, и запах фиалок,

И эхо от звонкого смеха русалок,

Мне слышится голос умершей печали, -

И стоном за склоном ответствуют дали.

РЕЗИГНАЦИЯ

Звучная волна забытых сочетаний,

Шепчущий родник давно-умолкших дней,

     Стон утихнувших страданий,

     Свет угаснувших огней,

С вами говорю в тени воспоминаний,

С вами я дышу и глубже, и полней!


Вижу я цветы заброшенного сада,

Липы вековые, сосны, тополя.

     Здесь навек остаться надо,

     Здесь приветливы поля.

С сердцем говорит церковная ограда,

Кладбища родного мирная земля.


О, не отдавайся мыслям недовольным!

Спи, волненье лживо, и туманна даль,—

     Все любил ты сердцем вольным,

     Полюби свою печаль,—

Отзвучат надежды звоном колокольным,

И тебе не будет отжитого жаль.

ПАУТИНКИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы