Observe also in the village of Douglas and West Park on the West Side, just over the city line, the angular, humorous Peter Laughlin and Burton Stimson arranging a similar deal or deals.
В поселках Дуглас и Вест-парк на Западной стороне, возле самой черты города, долговязый чудаковатый Лафлин и Бэртон Стимсон заключали такие же сделки.
The enemy, the city gas companies, being divided into three factions, were in no way prepared for what was now coming.
Противник - три разобщенные городские газовые компании - был застигнут врасплох.
When the news finally leaked out that applications for franchises had been made to the several corporate village bodies each old company suspected the other of invasion, treachery, robbery.
Когда до них дошел слух, что в пригородные муниципалитеты поступили ходатайства о предоставлении концессий, компании немедленно заподозрили друг друга в захватнических стремлениях, предательстве и грабеже.
Pettifogging lawyers were sent, one by each company, to the village council in each particular territory involved, but no one of the companies had as yet the slightest idea who was back of it all or of the general plan of operations.
Они снарядили в ближайшие муниципалитеты своих пронырливых юристов, но директора компаний все еще не догадывались, кто заправляет маленькими пригородными компаниями и чем это им грозит.
Before any one of them could reasonably protest, before it could decide that it was willing to pay a very great deal to have the suburb adjacent to its particular territory left free, before it could organize a legal fight, councilmanic ordinances were introduced giving the applying company what it sought; and after a single reading in each case and one open hearing, as the law compelled, they were almost unanimously passed.
Однако, прежде чем они успели заявить протест и надумали сунуть кому надо приличный куш, чтобы сохранить за собой прилегающие к их территории пригороды, прежде чем они успели начать юридическую борьбу, - предложения о выдаче концессий уже были внесены на рассмотрение муниципалитетов и, после первого же чтения и одного открытого, как того требует закон, обсуждения, приняты почти единогласно.
There were loud cries of dismay from minor suburban papers which had almost been forgotten in the arrangement of rewards.
Кое-какие мелкие пригородные газетки, которых обделили при раздаче вознаграждений, попытались было поднять шум.
The large city newspapers cared little at first, seeing these were outlying districts; they merely made the comment that the villages were beginning well, following in the steps of the city council in its distinguished career of crime.
Но крупные чикагские газеты отнеслись к известию довольно безразлично, поскольку дело шло о дальних пригородах; они отметили только, что предместья, видимо, успешно следуют по стопам погрязшего в мздоимстве городского муниципалитета.
Cowperwood smiled as he saw in the morning papers the announcement of the passage of each ordinance granting him a franchise.
Прочтя в утренних газетах, что муниципалитеты утвердили концессии, Каупервуд улыбнулся.
He listened with comfort thereafter on many a day to accounts by Laughlin, Sippens, McKibben, and Van Sickle of overtures made to buy them out, or to take over their franchises.
А в ближайшие дни он уже с удовлетворением выслушивал сообщения Лафлина, Сиппенса, Мак-Кибена и Ван-Сайкла о том, что старые компании подсылают к ним своих агентов, предлагая купить у них контрольные пакеты акций или дать им отступного за концессии.
He worked on plans with Sippens looking to the actual introduction of gas-plants.
Вместе с Сиппенсом он рассматривал проекты будущих газовых заводов.