Читаем Титаник полностью

— Как это не прыгну? Не смей говорить мне, что я сделаю и чего не сделаю. Ты меня не знаешь.

ДЖЕК:

— Ты бы уже это сделала. Так что давай, возьми мою руку.

Роуз растеряна. Она не может отчетливо разглядеть его сквозь слезы, поэтому она вытирает их

одной рукой, почти теряя равновесие.

РОУЗ:

— Ты меня отвлекаешь. Уходи!

ДЖЕК:

— Не могу. Я теперь вовлечен. Если ты прыгнешь, мне придется прыгнуть за тобой.

РОУЗ:

— Это смешно. Ты умрешь.

Он снимает куртку.

ДЖЕК:

— Я хороший пловец.

Он начинает расшнуровывать свой левый ботинок.

РОУЗ:

— Одно только падение убьет тебя.

ДЖЕК:

— Это будет больно. Я не отрицаю. По правде говоря, меня больше беспокоит, что вода очень

холодная.

Она смотрит вниз. До нее начинает доходить реальность того, что она делает.

РОУЗ:

— Насколько холодная?

ДЖЕК:

(снимая свой левый ботинок)

— Ледяная. Возможно, пара градусов.

Он начинает расшнуровывать свой правый ботинок.

ДЖЕК:

— Ты когда-нибудь была в Висконсине?

РОУЗ:

(растерянно)

— Нет.

ДЖЕК:

— Так там самые холодные зимы, и я там вырос, рядом с Чипева Фолс. Однажды, когда я был

ребенком, мы с отцом были на подледной рыбалке на озере Виссота... подледная рыбалка – это

когда ты прорубаешь дыру в...

РОУЗ:

— Я знаю, что такое подледная рыбалка!

ДЖЕК:

— Извини. Просто... ты выглядишь как домашняя девочка. Короче, я провалился под лед и, говорю

тебе, вода такая холодная... как та, что там внизу... это как будто тысячи ножей впиваются в твое

тело. Ты не можешь дышать, не можешь думать... по крайней мере ни о чем, кроме боли.

(снимая другой ботинок)

Вот почему меня не радует перспектива прыгать за тобой. Но, как я сказал, у меня нет выбора. Я

думаю, у меня есть надежда на то, что ты повернешься, перелезешь через перила и избавишь меня

от этого.

РОУЗ:

— Ты ненормальный.

ДЖЕК:

— Так все говорят. Но при всем моем уважении, я не свисаю с кормы корабля.

Он незаметно делает один шаг ближе, как будто подкрадывается к испуганной лошади.

ДЖЕК:

— Давай. Ты не хочешь делать это. Дай мне свою руку.

Роуз долго разглядывает этого сумасшедшего. Она смотрит в его глаза, и они, кажется, как-то

неожиданно наполняют ее мир.

РОУЗ:

— Ладно.

Она отрывает одну руку от перил и протягивает ее ему. Он тянется, чтобы крепко схватить ее.

ДЖЕК:

— Меня зовут Джек Доусон.

РОУЗ:

(дрожащим голосом)

— Рада познакомиться с вами, мистер Доусон.

Роуз начинает поворачиваться. Теперь, поскольку она решила жить, высота ужасающа. Ее

охватывает головокружение, пока она меняет опору, поворачиваясь лицом к кораблю. В то время

как она начинает забираться на перила, ее платье запутывается, и одна нога соскальзывает с края

палубы.

Она срывается, издавая пронзительный крик. Джек, хватая ее руку, резко придвигается к перилам.

Роуз с трудом пытается схватиться свободной рукой за нижнюю часть перил.

Интендант Роу, поднимаясь на соединительный мостик, слышит крик и бросается к лестнице.

РОУЗ:

— Помогите! На помощь!!

ДЖЕК:

— Я держу тебя. Я не отпущу.

Джек сжимает ее руку со всей силы, закрепляя свое положение на перилах с помощью другой руки.

Роуз пытается найти какую-нибудь точку опоры на скользком корпусе. Джек сам старается

перетащить ее через перила. Она не может найти опору для ног в своем платье и вечерних туфлях,

соскальзывает вниз и снова кричит.

Джек, неуклюже хватая Роуз всем, чем может схватить, пока она держится, тянет ее через перила.

Они падают вместе на палубу в запутанную кучу и катятся так, пока Джек не оказывается слегка на

ней.

Роу как огненный буравчик сбегает вниз по лестнице с соединительного мостика и перебегает

кормовой подзор.

РОУ:

— Что тут происходит?!

Роу подбегает и стаскивает Джека с Роуз, обнаруживая ее на палубе растрепанной и

всхлипывающей. Ее платье порвано, подол поднят до колен, обнажая один порванный чулок.

Интендант смотрит на Джека, неопрятного мужчину третьего класса, снявшего свой пиджак, и на

леди первого класса, безусловно в душевном смятении, и начинает делать выводы. Два моряка,

пыхтя, бегут через палубу, чтобы присоединиться к ним.

РОУ:

(Джеку)

— Стой там, не подходи! Не двигайся ни на шаг!

(моряку)

Сходи за управляющим.

66. Экстерьер. Кормовая палуба. Ночь.

Несколько минут спустя Джека удерживает дородный управляющий, из всех на борту наиболее

похожий на полицейского. Он одел на Джека наручники. Злой Кэл стоит прямо напротив Джека. Он

только что примчался сюда с Лавджоем и еще одним человеком, все они без пальто, в черных

галстуках и вечерних костюмах. Еще один человек – это полковник Арчибальд Грейси, усатый

хвастун, который все еще держит в руке стакан с бренди. Он предлагает его плачущей и

съежившейся на скамье неподалеку Роуз, но она отмахивается. А Кэла больше заинтересовал Джек.

Он хватает его за шиворот.

КЭЛ:

— С чего ты взял, что ты можешь прикасаться своими грязными лапами к моей невесте?! Смотри на

меня, подлец! Ты понимаешь, что ты сделал?!

РОУЗ:

— Кэл, перестань! Это был несчастный случай.

КЭЛ:

— Несчастный случай?!

РОУЗ:

— Это было... действительно глупо. Я наклонилась и поскользнулась.

Роуз смотрит на Джека, получая ответ взглядом.

РОУЗ:

Перейти на страницу:

Похожие книги