Когда Элеонора закончила, её руки были похожи на клешни омара, и каждая косточка на спине щёлкнула, когда она поднялась. Девушка поспешила на кухню и сгорбилась у печи, стараясь не обращать внимания на запах лукового супа миссис Бэнбёри, вонявший потом. Обычно запах не был так уж плох – наверное, кухарка изменила рецепт.
Миссис Филдинг поманила её:
– Элла? Можно тебя на пару слов?
«Чарльз», – подумала Элеонора, и страх раздулся внутри, как воздушный шар.
Экономка провела её по коридору в свои комнаты. В маленькой коричневой гостиной было жарко и сыро из-за печи. Здесь были стол, стул и дверь, ведущая в спальню миссис Филдинг, – ничего больше. Тёмные пятна сырости расползлись по всем поверхностям, и у Элеоноры рождалось неприятное ощущение, словно она оказалась в лапах огромной рыси.
Взгляд миссис Филдинг метнулся к животу девушки.
– Садись.
Элеонора послушно села и выпрямилась так, чтобы экономка убедилась – живот у неё не выпирает. Миссис Филдинг стояла у окна, испытующе глядя на собеседницу, и наконец сказала:
– Ты уже думала о своём будущем, Элла?
Элеонора невольно опешила. Да, она много думала о своём будущем – и о желаниях, и об их с Чарльзом плане сбежать в Гретну-Грин. Если избавиться от желаний было нельзя, Элеонора будет следить за языком всю оставшуюся жизнь, ведь озвучивание праздных фантазий могло стоить кому-то жизни. Эта тень будет висеть над ней до самого дня её смерти, но вынести проклятие будет легче, когда они с Чарльзом поженятся. Ей нужно будет подделать ещё одно рекомендательное письмо для Ифе, прежде чем отправиться в Шотландию. Угрозы Элеоноры в адрес мистера Пембрука сработали, но так продолжится лишь до тех пор, пока сама Элеонора будет здесь. А как только девушка уедет, вернутся и его аппетиты.
Но вслух Элеонора сказала только:
– Нет, миссис Филдинг.
Экономка поджала губы:
– Что ж, я не удивлена. Тебе семнадцать. В этом возрасте девушка уже должна задумываться о том, что ждёт её в будущем. О муже и прочем.
Элеонора замерла. О муже? Миссис Филдинг узнала про Чарльза? Должно быть, видела что-то. А может, услышала шаги в коридорах после того, как слуги легли спать, и поднялась по лестнице, чтобы посмотреть?
– Но, Элла, всё не так просто, как кажется. Ты должна быть очень разумной и внимательной. Джентльмены говорят самые разные вещи, чтобы вскружить девушке голову. Я знаю, вы с Леей были близки, и я должна предупредить тебя, чтобы ты не следовала такому плохому примеру. Добродетель не в том, чтобы слушать, но в том, чтобы оставаться благочестивой.
Элеонора постаралась сохранять непроницаемое выражение лица. В этом за три года службы она отлично преуспела. Но знала девушка и то, что миссис Филдинг, не одно десятилетие руководившая служанками, прекрасно видела, как захлопнулись ставни внутри Элеоноры.
– Я не понимаю, о чём вы.
Экономка потёрла шрам на шее – неровную рваную линию около двух дюймов в длину. На каждом конце шрам был шире, а по всей длине был испещрён прерывистыми ямками.
Следы от укуса.
Но ведь не могла же она, Элеонора, оставить эти следы! Что бы там ни говорила Лиззи. Даже когда Элеонора была совсем маленькой, она бы не посмела укусить экономку и уж точно запомнила бы, случись что-то подобное.
Миссис Филдинг прижала ладонь к шраму и чуть повернулась, словно готова была отступить, оставить изначальную тему.
Элеонора отвела взгляд. Нет. Это неправда. Это не могло быть правдой. Она такого не делала!
– Мы говорили о твоём будущем, – сказала миссис Филдинг, и её голос, казалось, звучал слишком громко.
– Как я уже сказала, миссис Филдинг, боюсь, я не…
Экономка подняла руку:
– Знаю, ты хотела не этого. Да ты и не скрывала. Если бы вы с мисс Дарлинг нашли взаимопонимание, всё могло бы сложиться иначе и никто из нас не обижался бы на тебя за это. Но ты никогда не была здесь счастлива, не так ли?
Элеонора поёжилась.
– Но… ты юная, Элла. Тебе ещё только предстоит научиться добродетели терпения. А мастер Чарльз… он хороший мальчик, но после смерти матери его единственным примером для подражания остался отец. Чарльз на четыре года тебя старше и повидал уже немало в этом мире… и немало мирских вещей.
– Миссис Филдинг, я…
– Он купил тебе ту шаль?
Элеонора сглотнула:
– Он дал мне немного денег в знак признательности за то, что я помогала ему писать письма. Я купила шаль в лавке подержанных вещей, добавив денег с того, что мне заплатила мисс Дарлинг.
Миссис Филдинг снова поджала губы и замолчала. Как только Элеонора открыла свёрток, она знала, что ей понадобится какое-то объяснение, откуда у неё взялась шаль. Любой мог сказать, что Чарльз относился к ней по-особенному.
Девушка подалась вперёд:
– Миссис Филдинг, я обязательно подумаю над тем, что вы сказали. Но позвольте заверить вас, что ни мастер Чарльз, ни я никогда не вели себя ненадлежащим образом в отношении друг друга.
На лице экономки отразилось нескрываемое облегчение.
– Ты можешь идти.