Читаем Тогда в Севилье полностью

Мимо проносится, вздрагивая толстыми щеками, его слуга Флорестино. Лицо Флорестино блестит и так раскраснелось, что даже его растрепанные рыжие волосы кажутся красными. На лице слуги мы замечаем то выражение добропорядочности, которое обычно придают себе жуликоватые лентяи, с тем чтобы, напоказ посуетившись, потом часами валяться на солнце.

Дон Жуан. Флорестино!

Тот бежит, не, слыша.

Дон Жуан. Бездельник!!

Флорестино, услышав окрик, делает на бегу круг и останавливается около стола.

Флорестино. О! Сеньор!

Дон Жуан. Куда ты бежал, лодырь?

Флорестино. Я искал, сеньор.

Дон Жуан. Кого, лежебока?

Флорестино. Вас, сеньор.

Дон Жуан. Ну и что дальше, лентяй?

Флорестино. Вот, еле нашел, сеньор.

Дон Жуан. Подойди сюда, чудовище.

Тот подходит.

Дон Жуан. Тебе незачем было меня искать, жалкая помесь спившейся черепахи с развратной улиткой. Ходил ли ты, куда я велел? Нашел помещение для меня?

Флорестино. Да. То есть нет.

Дон Жуан. Что это значит, пьянчуга?

Флорестино. Да, я ходил. Нет, я не нашел. Не было ничего достойного вас, сеньор.

Дон Жуан(поморщившись). Однако найти кое-что достойное твоей глотки тебе удалось?

Флорестино(прикрыв рот). Что вы, сеньор. Я ни капли…

Дон Жуан. О капле никто не говорит. (Дает ему подзатыльник.) А где вещи.

Флорестино. Все там же, сеньор, на заставе.

Дон Жуан(хочет его ударить.)

Флорестино отшатывается.

Дон Жуан. Пошел немедленно, и если через полчаса, ты не будешь здесь, то берегись! Я остановлюсь в этой гостинице.

Флорестино бежит и налетает на одного из двух. Мужчин, которые входят, беседуя между собой. Одному из них — Дон Оттавио — лет пятьдесят пять. Несмотря, на седую бороду, он щеголеват. Это человек веселый, радушный и для друзей готовый на все. Второй — Командор. Ему лет тридцать. Командор одет богато и даже пышно, но по некоторой небрежности в одежде ясно, что он не уделяет ей много внимания. Лицо Командора, подчеркнутое снизу черной курчавой бородкой, позволяет судить о нем как о человеке властном, с решительным характером. Обладая широкой натурой, Командор может позволить терзать себя по мелочам. Но в серьезном деле, чувствуя свою правоту, будет безжалостен. Лет десять назад он, очевидно, любил драться на шпагах по любому поводу, да и сам частенько эти поводы создавал. В его глазах и сейчас поблескивает озорство, указывая на то, что и ныне Командор очень не прочь при случае обнажить шпагу.

Дон Оттавио отталкивает от себя Флорестино, и тот налетает на Командора. Тогда Командор дает Флорестино, тумака, и тот летит к Дон Оттавио. Так повторяется раза два, и при каждом тумаке оба приговаривают.

Дон Оттавио. Вот тебе за то, что бегаешь не глядя…

Командор. Вот за то, что налетел на меня…

Дон Оттавио. Вот за то, что помял мой камзол…

Командор. Вот за то, что я ушиб о тебя руку…

Дон Жуан(яростно. Его окрик прекратил игру). Эй, сеньоры! Этого достаточно! Еще один удар, и вы будете иметь дело со мной!

Флорестино(гордо выпрямившись). Вот именно! Бы будете иметь дело с нами.

Командор замахивается на него. Флорестино отбегает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги