Читаем Тогда в Севилье полностью

Командор(запальчиво). А при чем тут, собственно говоря, вы, чересчур смелый юноша?

Дон Жуан(хватаясь за шпагу). Это мой слуга, и я, не позволю никому бить его. Кроме самого себя, разумеется.

Флорестино. Правильно, сеньор. Мы не позволяем никому нас бить кроме самих себя, то есть я хотел сказать, кроме его милости сеньора Дон Жуана ди Тенорио.

Дон Оттавио. Ди Тенорио? Уж не родственник ли вы покойного Людовико Ди Тенорио?

Дон Жуан(с достоинством). Я его сын

Дон Оттавио(протягивая к нему руки). Шпагу в ножны, мой милый Дон Жуан. Я — Дон Оттавио ди Монтра. Надеюсь, ты слышал обо мне от своего отца?

Дон Жуан(быстро подойдя к нему с распростертыми объятиями). Еще бы! Отец часто и восторженно говорил о вас.

Они обнимаются.

Дон Оттавио. Узнаю храброго Людовико в его сыне. Мне понравилась твоя готовность защищать своего слугу.

Дон Жуан(смеясь). Если бы я знал, кто вы, я никогда не сделал бы этого. Можете колотить Флорестино сколько вам вздумается.

Флорестино. О-го-го! (Убегает.)

Все смеются.

Дон Оттавио. Сеньоры, познакомьтесь. Командор, этот прекрасный юноша сын того ди Тенорио, портрет которого висит у меня дома. Дон Жуан, — перед вами Дон Гонзало ди Уллоа-и-Мальдонадо, командор ордена Калатравы. Его имя после сражения у Эль-Гаваджи заставляет трепетать мавров. Даже враги ни в чем не могут упрекнуть Командора, кроме неосторожности.

Командор. Признаться, я всегда считал, что между осторожностью и трусостью нет границ. И слишком много трусов этим пользуются.

Дон Жуан и Командор обмениваются церемонными поклонами.

Все проходят под навес и рассаживаются. Дон Жуан делает знак слуге.

Тот приносит вино.

Дон Оттавио. Да… Вот уже более трех лет, как умер Людовико. Ведь так, не правда ли?

Дон Жуан. Во вторник как раз три года и пять месяцев.

Дон Оттавио. Это делает тебе честь, что ты так помнишь день смерти отца. За твое здоровье. (Наливает.)

Командор(слуге). Если ты посмел, подать плохое вино, я оторву тебе голову.

Дон Оттавио. А я — руки и ноги.

Командор. Оставьте что-нибудь и Дон Жуану.

Дон Оттавио. О, ему еще останется… (Шепчет.)

Дон Оттавио и Командор хохочут. Дон Жуан в это время пил, поперхнулся, и закашлялся, прикрывшись шляпой.

Дон Оттавио. Смотри какой скромник. А ведь ты, наверное, вроде своего отца: тоже не пропустишь ни одной юбки. (Хлопает Дон Жуана по плечу.)

Дон Жуан чуть не роняет бокал.

Дон Оттавио. Где ты остановился в Севилье?

Дон Жуан. Да… думаю вот здесь.

Дон Оттавио. В гостинице? Ты хочешь меня обидеть? Сейчас же перебирайся ко мне.

Дон Жуан. Но мне, право, неловко вас затруднять…

Дон Оттавио. Какие могут быть разговоры? Выпьем за твой приезд.

Все чокаются и пьют. Дон Жуан незаметно выплескивает вино.

Дон Оттавио. Да, кстати, что же ты делаешь в наших краях?

Дон Жуан. Спасаюсь.

Дон Оттавио. От кого? Тебя преследуют власти?

Дон Жуан. Нет, с властями я в мире. Хуже.

Дон Оттавио. Может быть, церковь?

Дон Жуан. Хуже.

Командор. Ростовщики?

Дон Жуан. Хуже.

Командор. Жена?

Дон Жуан. Вы почти угадали. Но я не женат. Хуже.

Командор(пожимает плечами). Муж какой-нибудь любовницы?

Дон Жуан(презрительно). Если бы так. Один удар шпаги освободил бы меня от этой заботы. Хуже. (С тяжелым вздохом.) Жены мужей.

Командор. Ах, любовницы!

Дон Оттавио(смеясь). Но, голубчик, ты так говоришь, как будто у тебя их десяток.

Дон Жуан(горько усмехнувшись). Да будь у меня десяток, я считал бы, что нахожусь в полном одиночестве. у меня их штук двести. Но иногда мне кажется, что их двести тысяч.

Дон Оттавио. Двести? (Смотрит на Командора.)

Командор незаметно для Дон Жуана указывает глазами на бутылку.

Дон Оттавио. Каким образом, дитя мое, ты умудрился обзавестись столькими любовницами?

Дон Жуан(с отчаянием). Вот в том-то и дело. Я сам частенько задаю себе этот вопрос. Но, клянусь вам, я ничего не делаю для их приобретения.

Дон Оттавио. Тут что-то не так. (Подмигнул Командору.) Боюсь, это вино оказалось для тебя слишком крепким.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги