Командор
(смотря прямо в глаза Дон Жуану, который все более смущается). Когда я впервые встретил вас, я почувствовал к вам необычайную привязанность. Вот лицо, подумал я, которое, будь оно лицом женщины, покорило бы меня. Но когда я узнал, что у вас есть сестра и что вы сходны не только лицом, но и характером, о-о… тогда словно кто-то сказал мне: вот она твоя судьба. Простите, я говорю бессвязно… но с той минуты, как я понял, что люблю вашу сестру, я уже не принадлежу себе.Дон Жуан
. Что же вы хотите от меня?Командор
. Обещайте познакомить меня с нею и научите, как расположить ее к себе. Ведь кому же знать женщин, если не вам, не правда ли?Дон Жуан
(пожав плечами, насмешливо). Я думаю, что лучший способ заставить женщину полюбить себя, это вести себя так, как если бы она вас уже любила.Командор
. Но если женщине это будет неприятно? Ведь она может оскорбиться?Дон Жуан
. Что бы вам ни говорила женщина, когда вы с нею объясняетесь, когда вы ее целуете, как бы она ни возмущалась, одни слова означают только то, что она довольна вашим поведением. Ибо в противном случае она не ограничилась бы только словами. А вернее всего, просто не допустила бы вас до объяснения.Командор
. Но если она говорит: «Я запрещаю вам это!»Дон Жуан
. Это может означать: «Я позволяю вам это».Командор
. «Я требую, чтобы вы оставили меня в покое»?Дон Жуан
. Вы будете глупцом, если послушаетесь.Командор
. «Как вы смеете? Вы с ума сошли?»Дон Жуан
. Это вопрос риторический. На него надо отвечать продолжением действия.Командор
(смеясь). И это относится ко всем женщинам?Дон Жуан
. Безусловно. За исключением моей сестры, разумеется. Видите ли, она несколько необычная девушка…Командор
(восторженно). Еще бы!Дон Жуан
. Она не похожа на всех женщин…Командор
(так же). Посмел бы кто-нибудь утверждать обратное!Дон Жуан
. И поэтому, мне кажется, для того, чтобы добиться ее расположения, надо прежде всего оказаться способным понять ее.Командор с притворной подавленностью качает головой.
Входит Флорестино.
Флорестино
(Дон Жуану). Простите, сеньор, но Дон Оттавио просил вас зайти к нему. (Тихо Дон Жуану.) Он совершенно взбешен. Что вы тут натворили в его курятнике? Похоже на то, что я вовремя начал укладывать вещи.Дон Жуан
(досадливо машет рукой. Командору). К сожалению, я должен прервать нашу беседу. (Уходит.)Командор рассматривает сокрушенную физиономию слуги.
Командор
. Что там случилось? Почему у тебя такой грустный вид?Флорестино
(с сердцем). Ну как же, сеньор? Всему виной слава моего господина. Ведь есть же такие счастливые мужчины, на которых ни одна баба не взглянет. А на моего… (Сокрушенно крутит головой.) И думаете, мы виноваты? Честью клянусь, что нет!Командор
. Я и без твоей клятвы знаю, что Дон Жуан ни в чем не виноват.Флорестино
(опасливо). Что вы имеете в виду, сеньор?Командор
. Подойди-ка сюда.Флорестино подходит.
(Тихо.)
Мне все известно про твоего господина.Флорестино
. Что именно, сеньор?Командор
. Да, например, то, что он тебе не господин, а… госпожа.Флорестино
. Тсс, тише, сеньор! (Спохватившись.) Что — вы, сеньор? Как это — госпожа?Командор
. Да, она сама мне призналась.Флорестино
. Кто?Командор
(усмехнувшись). Дон Жуан.Флорестино
. Вы смеетесь надо мной, сеньор. Никогда не поверю. Это вы меня ловите.Командор
(улыбаясь). И тем не менее я прав, и ты знаешь это. Но я хочу говорить с тобой о другом. Видишь ли, я люблю твою госпожу. И я хочу знать, любит ли она меня?Флорестино
. Простите, сеньор, но тут какое-то недоразумение. Мой господин — мужчина, и это так же верно, как то, что я…Командор
(вынимая из-за пояса кошелек с деньгами и потряхивая им). Здесь сто песет, и, по-моему, тебе нет никакого смысла отказываться от них после того, как я все равно догадался.Флорестино
(подумав). Сто песет, сеньор?Командор кивает головой и протягивает кошелек Флорестино.
(Пряча деньги.)
Да, пожалуй, вы правы, сеньор. Раз уж вы догадались, то и в самом деле нет никакого смысла запираться.Командор
. Итак, твой господин?..Флорестино
(разводя руками). Увы, женщина, сеньор.Командор
. Что же дальше?Флорестино
. Все, сеньор.