Донья Лаура
Донья Лаура. Розитта?
Донья Лаура. Лючиа?
Донья Лаура. Что это значит? Этот жест?..
Розитта. Это значит, что он еще слишком молод, чтобы нравиться.
Лючиа. Он еще почти мальчик.
Донья Лаура. Дети мои, вы преувеличиваете. Вернее, преуменьшаете. Когда вашему отцу было столько же лет, сколько ему, я уже носила под грудью свое первое дитя.
Розитта. Разумеется.
Донья Лаура
Лючиа. Но он никогда не краснеет и не роняет шляпы, как Дон Антонио, не вздрагивает, как Дон Пабло, и не запинается, как Дон Клавдио. Правда, он никогда и не произносит никаких двусмысленностей, как они.
Розитта. Ты так говоришь, как будто он ухаживает за тобой.
Лючиа. Конечно. А разве за тобой он тоже ухаживает?
Розитта. Мне нравится это наглое «тоже». Я не знаю, ухаживает ли этот мальчик еще за кем-нибудь, кроме меня, но если это и так, то, очевидно, просто для того, чтобы прочистить себе горло, как это делают певцы перед тем, как петь. Каждое утро он посылает мне цветы.
Лючиа. И мне тоже.
Розитта
Лючиа. И мне также.
Розитта
Лючиа. И со мной также.
Розитта
Лючиа
Розитта. Вот ты и попалась! Не может он каждую ночь петь одновременно под двумя окнами!
Лючиа. Почему же нет? Сперва он поет под твоим окном, а потом, когда прочистит горло, идет петь под моим.
Розитта. Да ты просто лжешь, чтоб рассердить меня!
Лючиа. Ты сама лгунья!
Донья Лаура. Дети, дети, дети! Тише! Перестаньте немедленно ссориться. Ничего тут обидного и невероятного нет. Просто это означает, что у него разбежались глаза и он влюбился в обеих.
Розитта
Лючиа. Ты очень Щедра. Ты мне даришь то, что и так, увы без всякого желания с моей стороны, принадлежит мне. Но так как у меня достаточно поклонников, то я отдаю его тебе.
Розитта. Можно подумать, что у меня их мало! Да если хочешь знать!..
Донья Лаура. Дети, дети, дети! Тише! Если вы станете все время ссориться, то у вас появятся морщинки на лице и вы будете казаться старше своих лет.