Читаем Толедские виллы полностью

Клеменсия выказала притворный гнев, а дон Леонардо истинный, и оба стали говорить, насколько разумней поступил бы дон Далмао, возблагодарив небеса за благо, ниспосланное его сестре, ибо, ничего не зная о нашем происхождении, кроме того, что мы сами сказали, обоим нам хотели оказать честь превыше наших заслуг, сделав меня обладательницей завидного богатства, высокого звания и достойного супруга; что сестра его вольна распоряжаться своим сердцем и за два месяца, а то и больше, могла убедиться, сколько выгод сулит ей подобный союз, а он, дон Далмао, не отец ей, чтобы запрещать, он-де всего лишь идальго-скотовод с Майорки — почему ж он вздумал с таким неслыханным бесчинством противиться велению самого господа, единственного вершителя наших судеб? От всех этих речей дон Далмао окончательно потерял терпение, а заодно и рассудок — не помня себя от горя, он стал буйствовать. Слуги схватили его, сбежавшиеся поселяне обступили кругом. Тогда он громким голосом произнес стихи, чем подтвердил мнение, что поэзия — это ярость; в минуту величайшей ярости оскорбленные его чувства излились в таких стихах:

Убирайтесь вон, невежды!Где видали вы такое,Чтоб оставил оскорбленныйОскорбителей в покое?Вы мое связали тело,Но не сможете все вместеУдержать, мужланы, душу,Преисполненную мести.Окрыленная страданьем,Далеко душа умчится,Вся пропитанная ядом,Что в груди моей сочится, —И обидчиков настигнетЯд моей обиды жгучей...Помешать отмщенью, дурни,Даже не пытайтесь лучше!Крепнет всякая стихия,Выбиваясь из-под спуда,И грознее ураганаВырывается оттуда.Разве молнию способныПеленой окутать тучи?Разве бревнами плотиныУдержать поток могучий?Извергают гром и пламяПушек бронзовые жерла.Где препона, чтобы сердцеГнев наружу не извергло?!Больше нечего скрывать мне!Тайна страсти сокровеннойОпорочена обманом,Опозорена изменой!Знайте, жители деревни,Гор окрестных поселяне,Как поруган я судьбою!Слушайте мое признанье!Дон Далмао — не Мирено —Прочь от вас на волю рвется;Та, что звали вы Линардой,Дионисией зовется.Рождены не на Майорке,В Каталонии мы с нею.Клятву верности взаимнойПринесли мы Гименею.Но, видать, не угодилиМы злокозненной фортуне;Наши клятвы и обеты —Все, к несчастью, было втуне.Нам препятствия фортунаГромоздила в злобе мрачной,Мы скитались на чужбине,Был союз отсрочен брачный.Я минуты вожделенной,От любви изнемогая,Ждал покорно, честь девичьюТрепетно оберегая.И неслыханным глумленьемОтплатила мне за этоТа, что для меня сиялаЯрче солнечного света.Бездну моего мученьяЕсли сможете, измерьте!Не блаженства жажду ныне,А возмездья или смерти!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги