В первом издании М перевели Westmarch как Западный Край. В контексте Толкина. в нем содержится явный намек на Westernesse, указывая скорее на его расположение вне Шира, чем внутри него, так что вполне понятно, почему М в промежутке между первым (1982 г.) и вторым (1988 г.) изданиями I тома сочли нужным изменить свой вариант. Однако именно эту версию использует Немирова. Такой выбор подчеркивает самиздатовское происхождение ее перевода, призванного заполнить вакуум между первой публикацией сокращенного издания М и повторным выходом уже полного издания I тома шестью годами позже.
Однако и Немирову волновала проблематичность этого названия. Ее выбор был частью метода подстраховок при переводе имен и названий. Ее двойное название Шира объединяло образную Хоббитанию Кистяковского с прозаичным Краем (Н ХК.10). С учетом такого контекста, ее название The Red Book of Westmarch звучит как "Алая книга Западного Края" (Н ХК.5, 9, 17), что, несмотря на недостаток образности, безусловно, вполне читабельно.
В своем втором издании М использовали слово пределы, превратив Westmarch в Западные Пределы (М П1988.З1). Эту версию принял на вооружение и Волковский (В П.13). М повторяют тот же термин, который они использовали для Westmarch, в своем переводе названия территории, вверенной Эомеру: the East-mark (T. 47). У них она также носит название Западные Пределы (М ЛТ.38), причем восток превращается при этом в запад. Толкин никогда не одобрил бы два идентичных топонима в Шире и в Рохане, не говоря уже о радикальном изменении местоположения Восточной Марки.
Волконский, хотя и прямо следует за М в переводе Red Book of Westmarch, но в своей версии для вверенной Эомеру области - the East-mark (Т. 47) - основывается на общепринятом термине, означающем пограничную территорию. Он назвал The Еast-mark - Восточное порубежье (В ДТ.46). Хотя это грамотный и понятный читателю перевод, Волковский значительно выиграл бы, если бы везде использовал слово марка при переводе mark, вместо игры в "вариации на тему" с тщательно продуманной терминологией Толкина.
Игнорируя East-mark, Яхнин повышает Эомера в звании. У Яхнина Эомер не военачальник одной из четырех марок, а "главный стражник повелителя Коники великого Теодена" (ЯДБ.22). Превращением его в главного стражника Яхнин устраняет необходимость вообще упоминать Восточную Марку. Эомер несет ответственность за всю территорию.
Несмотря на то, что К при каждом упоминании Марки рохиррим используют многоcлoвныe варианты перевода, для слова March они выбрали очень хороший русский эквивалент, встречающийся во многих определениях марки. Ему недостает налета архаичности, которая присутствует в английском March, но все же он вполне подходит. Они назвали Westmarch - Западная Окраина (К ДБ17). Это слово лингвистически связано с названием Украины. Оно могло бы составить превосходную пару марке, чтобы продублировать толкиновскую пару March/Mark.
Хотя Немирова и переводит The Red Book of Westmarch как "Алую книгу Западного Края", когда она доходит до термина Wardens of the Westmarch в разделе "К вопросу о летописях Хоббитании" (П.37), то использует другой перевод Westmarch. Она называет их Хранителями Западной Закраины (Н П.241. Это слово, хоть и лингвистически связано с Окраиной, но не является географическим термином. Оно означает край предмета, как, например, край облака, край крыши или край стола. В результате это слово существенно уступает выбору К
Подобный подход к Westmarch выбирают и Г Они использовали слово, посредством которого в словаре объясняется закраина. Обычно это слово употребляется в технических текстах, таких как спецификации самолета, где оно описывает ведущий край крыла. Г превратили Westmarch в Западный Кром (Г П.9). Несмотря на то, что они многословно обходят большинство упоминаний о Марке рохиррим, для территории, вверенной Эомеру: Восточная марка (Т.47), вариант они подобрали. Г назвали ее Восточными Пределами (Г ДК.32), как раз так, как должно было быть у М
У ВАМ имеется хорошая альтернатива с более современным привкусом: Западное Приграничье (ВАМ. СК2003.221). Ее версия Марки рохиррим была Рубежный Край (ВАМ ДВ2003.606). Этот перевод также весьма удачен, поскольку под влиянием прилагательного приграничный на первый план выдвигается значение края как границы. В этом значении край - это, по сути, калька англосаксонского слова mearc. Такой выбор уступает только Окраине К
Rivendell. Толкин объясняет это название как перевод на Всеобщее наречие слова Imladris(t), где imlad означает долину или лощину, и ris (отчетливая связь с немецким словом riss!) - прорубать или расщеплять, раскалывать. Переводить или транслитерировать - остается на усмотрение переводчика. Если переводить, то, как отмечал Толкин, первый элемент riven - не должен интерпретироваться как река (river), как это было сделано в переводе на шведский.