Кистяковский проделывает еще один лингвистический фокус, придумывая имя Пескунс. Он одновременно обыгрывает слова песок и скунс, что с самого начала делает образ мельника чрезвычайно отталкивающим. Окончание -нс вполне созвучно многим другим русским именам хоббитов - в России оно уже стало почти непременным их атрибутом.
Banks (М) - Норкинс: производное от нора,
Brandibuck (Я) - Крольчинс: производное от кролика,
Brockhouse (В) - Барсучинс: производное от барсук,
Cotton (ВАМ) - Норкинс: производное от нора,
Cotton (К) - Хижинс: производное от хижина,
Goodchild (ВАМ) - Деткинс: производное от дети,
Hornblower (Г) - Дудкинс: производное от дудка,
Rushlight (В) - Камышкинс: производное от камыш,
Smallburrow (М) - Норочкинс: производное от норочка.
Underhill (К) - Подхолминс: производное от под и холм.
У ВАМ в первом издании (1991 г.) имя основано на том же прилагательном, что и у Кистяковского. Как обычно, Г в своей самиздатовской версии используют имя, заимствованное у Кистяковского. Однако в изданной версии имя у них основано на уменьшительной форме этого слова - песочек. Их вариант - Песошкинс. Замена буквы "ч" на букву "ш" в уменьшительной форме придает имени оттенок просторечия и безграмотности, не нарушающий, однако, у читателя ассоциацию с песком.
Для своей версии имени Sandyman Волковский воскрешает оболочку архаичного слова охряк247. Первым дедом это слово ассоциируется с охрой, поскольку эта краска как раз и напоминает цвет песка, то, скорее всего, именно ее Волковский и имел в виду. Русские читатели (и ведущая русская интернетовская поисковая система) немедленно указывают на то, что в этом имени содержится также слово хряк, которое изначально означало свинью (Даль, IV.657), а теперь характеризует богатого, бесчестного человека248. Вполне подходящая характеристика Тэда Сэндимена, выведенного в повествовании в качестве приспешника Сарумана (R.366, 361).
Немирова создала гибрид: имя наполовину переведенное, наполовину транслитерированное. Она перевела sand (песок) и сохранила man, получив в результате Пескомана. Как и большинство подобных попыток, эта обернулась неудачей. К сожалению, проблема с таким русско-английским гибридом в том, что оно напоминает целый ряд существующих русских названий психических расстройств, которые основываются на греческом корне мания, например, клептоман, наркоман, токсикоман, пироман. Поэтому значение имени у Немировой - песочный маньяк.
В той версии, которую сама переводчица любезно прислала автору данной книги в виде компьютерного файла, ВАМ употребляет другую изящную версию этого имени - Песчаник. Это существующее слово, означающее осадочную горную породу, состоящую из спрессованного песка, а также млекопитающее семейства беличьих, кроме того - небольшую птицу семейства ржанок отряда куликов и еще - рыбу семейства осетровых. Суффикс, который использует ВАМ, весьма распространенный; с его помощью часто образуется несколько одновременно активных омонимов, как в данном случае. Так, при помощи этого суффикса от прилагательных образуются названия профессий, таких, например, как мясник и булочник. Соответственно, Песчаник был бы торговцем песком. В пересмотренном издании (2003) ВАМ изменила это имя на Песокс, использовав ту же словообразовательную модель, что и в названии Жабс (см. главу "Frogmorton"): к слову песок добавилась частица -с. Это придает имени чрезвычайно негативный оттенок, вполне подходящий данному персонажу, так что оно успешно конкурирует с выразительным именем у Кистяковского.
Shadowfax. Толкин объясняет это слово как имя коня "с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)". Это роханское имя, а язык Рохана основан на древнеанглийском. На древнеанглийском оно писалось бы *Sceadu-fжx. Толкин рекомендует транслитерировать его, используя упрощенный вариант роханского имени - Scadufax, именно так, как поступили К, объяснив, конечно, значение имени в своем примечании (К СК.393, 680).
Яхнин пересказывает своими словами все эпизоды текста, где упоминает это имя, и полностью устраняет самого персонажа. По версии Яхнина, когда Гваихир спасает Гэндальфа из Ортанка, он относит его не в Эдорас, как это происходит в оригинале (F.343), а к северной оконечности Мирквуда. Оттуда Гэндальф Яхнина вынужден отправиться пешком через лес к жилищу лесных эльфов и, уже выбиваясь из сил, он, наконец, добирается до места (Я Хр.199).