- Я бы... вернее, до сегодняшнего вечера я надеялся, что это только шутка, - сказал Фродо. - Но в глубине души я знал, что он уйдет. Он всегда говорил шутливо о серьезных вещах. Приди я пораньше, смог бы еще застать его (F.6З).
Подобные купюры - основная неудача перевода Г Этот пропуск не был восстановлен и в исправленном издании, в которое были внесены другие существенные изменения (Г БК2002.222).
Подходя к третьему звену цепи, Грузберг на секунду теряет нить повествования и перепрыгивает через две строки. Он пропускает шутку Бильбо, и вместе с ней ответ Гэндальфа. Между тем, в оригинале эти фразы подчеркивают роль Гэндальфа, который помогает Бильбо решиться отдать Кольцо.
- В конце концов я и прием устроил для этого же: чтобы раздать подарки и вместе с ними легче расстаться с кольцом. Это оказалось не так легко. Итак, кольцо вместе со всем остальным переходит к Фродо. - Он глубоко вздохнул. - А теперь я и в самом деле должен идти, иначе меня кто-нибудь увидит (Грузберг-В).
Дж. Р. Р. Т. (купюры выделены): - В конце концов, всю эту суматоху с приемом я и затеял ради этого - раздать побольше подарков, а заодно надеялся, что и с кольцом как-то легче будет расстаться. Но это оказалось не так-то просто сделать, однако, было бы жаль, если бы все мои приготовления оказались напрасными. Это совсем испортило бы замечательную шутку.
- И впрямь, тогда пропал бы тот единственный смысл, какой я вообще вижу в твоей затее, - сказал Гэндальф.
- Итак, кольцо переходит к Фродо вместе со всем остальным. - Он тяжело вздохнул.
- А теперь мне и в самом деле пора, иначе меня кто-нибудь застанет (Р.61).
Такая ошибка нетипична для обычно очень внимательного к деталям Грузберга, но по его собственному признанию, если какой-то кусок оставался непонятен, он его просто опускал. Александрова восстанавливает две пропущенные строки и придерживается своего выбора: слова розыгрыш в качестве перевода joke. Застырец внес в этот эпизод лишь небольшие стилистические изменения, но не восстановил саму шутку (Гр ТК.59).
У Уманского кульминация выполнена прекрасно, но остался еще больший пробел, чем у Грузберга. Он исключил весь абзац, где говорится о причине, по которой был устроен прием.
Некоторое время коротыш стоял в нерешительности, потом перевел дыхание. - Хорошо, - сказал он с усилием. - Я так и сделаю. - Затем пожал плечами и немного печально улыбнулся. - Дарить так дарить. Оно достанется Фродо вместе со всем прочим. - Бильбо глубоко вздохнул. - А теперь я действительно должен тронуться в путь, иначе кто-нибудь еще задержит меня (У II.217).
В остальном оставаясь верным толкиновскому приему - постеленному нарастанию напряжения к кульминации действия, - Волковский "оживляет" сцену, придавая ей зловещий оттенок предсказания, который Толкин введет лишь значительно позже. В третье звено цепи Волковский лишний раз добавляет слово шутка, повторяя его в устрашающем предупреждении Гэндальфа. Это придает беседе значительно более серьезный оттенок чем рассчитывал сам Толкин, который подобрал для шутки Бильбо веселый контекст. Бильбо объясняет, что идея вечеринки заключалась в том, чтобы раздать побольше подарков, а с ними заодно расстаться и с Кольцом, поэтому, если он не оставит Кольцо Фродо, все усилия окажутся напрасными, и это "совсем испортило бы замечательную шутку". Гэндальф у Толкина отвечает: "И впрямь, тогда пропал бы тот единственный смысл, какой я вообще вижу в твоей затее" (F.61). Гэндальф у Волковского говорит другое: "Коли не решишься, так не только шутку испортишь, все прахом пойдет" (В ДК.57).
ВАМ также добавила лишнее повторение шутки к своему вполне приемлемому варианту нарастания напряжения и кульминации. Это происходит во втором звене цепи. В результате ее версия зазвучала несколько прямолинейнее, чем толкиновская. У Толкина Бильбо говорит Гэндальфу, что, вероятно, ему как всегда, виднее, на что Гэндальф отвечает: "Да - когда я вообще хоть что-нибудь знаю. Однако насчет этой твоей затеи у меня есть сомнения" (F.58). У ВАМ Гэндальф говорит: "Безусловно, - ответил маг. - Когда хоть что-то видно, то видней. Я еще не все понял, но не очень-то мне нравится твоя шутка" (ВАМ СК.47). Это один из характерных приемов ВАМ. Ее версия читается значительно легче, поскольку она делает явными многие скрытые намеки Толкина.
Переводы Грузберга и Немировой в основном следовали врачебной заповеди "не навреди", что и сделало их наиболее удовлетворительными с философской точки зрения, но оба страдают от недостатка изящно сформулированных фраз, необходимых для литературности. Награда за литературность достается М, Г и К М и Г, однако, теряют очки из-за философских несоответствий оригиналу, а К из-за многословности. Уманскому просто недостает последовательности. В целом, перевод этого отрывка у К является лучшим.
Глава IV
"ОСТАВЬ НАДЕЖДУ..."
Оставь надежду, всяк сюда входящий.
Данте Алигьери (1265-1321)
Ад, песнь третья.