Несмотря на то, что "Большой толковый словарь русского языка" (БТСРЯ, с. 1305) приводит вторым значением слова там наречие времени, все же первое его значение - наречие места. Поскольку там непосредственно следует за существительным, указывающим на определенное место, такое соседство вынуждает воспринимать его в первую очередь как наречие места и позволяет предположить, что К подразумевали все же именно место - там, на верхушке. Это ограничивает разнообразие возможных последствий, с которыми Сэм может столкнуться в результате своего решения. У К Сэм думает лишь о ближайшем будущем, в то время как Сэм у Толкина размышляет не только о последствиях своих действий наверху. "А уж потом будь что будет" может относиться как к событиям наверху башни, так и к тому, что произойдет, когда он вообще спустится с нее. К могли бы избежать этой путаницы и лучше передать простонародный характер речи, если бы использовали разговорную форму опосля.
У ВАМ перевод предложения, написанного от лица Сэма, смещает акцент с дела на осознание Сэмом необходимости поступка. Ее Сэм думает: "Надо сначала сходить на самый верх" (ВАМ ВК.203). В версии предложения, написанного от лица рассказчика, используется точно такая же формулировка. Рассказчик у ВАМ говорит: "В том, что надо было делать не было никаких сомнений" (ВАМ ВК. 190). Это устраняет параллель между делом и долгом и снижает эффективность раскрытия характера Сэма. Мотивация долга до некоторой степени содержит и необходимость, но сама необходимость отнюдь не всегда включает чувство долга.
Формулировка предложения с делом у Немировой по существу не отличается от варианта ВАМ. Сэм у Немировой думает: "Нужно сперва поискать здесь" (НВК.179). Это делает сцену менее динамичной, устраняя долгое восхождение, которое Сэм совершает одновременно с принятием решения. Продолжение данного предложения в ее переводе еще более прозаическое. Сэм у нее восклицает: "Только Фродо одного оставлять больше нельзя!" (Н ВК.179), Толкиновское окончание этого монолога намекает на потенциальные неизвестные опасности, с которыми его Сэм готов столкнуться ради спасения Фродо. Сэм у Немировой мог с тем же успехом решать - а не сходить ли ему в магазин на углу.
Версия предложения с долгом у Немировой построена по тому же принципу: ее Сэм "должен спасти Фродо" (Н ВК.169). Несмотря на то, что наметанный взгляд лингвиста сразу же выделит корень долг в ее формулировке, общеупотребительное значение слова должен с долгом не ассоциируется. Возникает ощущение обязанности, но оно не имеет отношения к понятию чести, чем собственно и является долг. В ее формулировке также отсутствует указание Толкина на характер отношений между Фродо и Сэмом как между хозяином и слугой. Ее Сэм "должен спасти Фродо", а долг Сэма у Толкина спасти своего хозяина. В переводе Немировой пары дело/долг преданное служение Сэма хозяину отсутствует, в результате чего ослабляется характер Сэма.
Заключительная часть фразы, однако, Немировой удалась. Ее Сэм должен спасти Фродо "хотя бы и ценой собственной жизни". Кроме того, она сделала очень изящную добавку в духе Толкина. Рассказчик Толкина объясняет, что у Сэма не было времени на раздумья. Он должен был действовать немедленно, потому, что "каждая минута на счету". Рассказчик у Немировой говорит, что "каждая минута на вес мифрила". Это хорошая находка, но она не компенсирует неудачи остальной части эпизода.
К аналогично, хотя и менее в духе Толкина, формулируют то, как Сэм спешит, принимая решение. Их рассказчик говорит: "Время было на вес золота" (К ВК.231). Для рассказчика Толкина крайне нехарактерно сказать так, учитывая взгляды самого Толкина на золото как корень всего зла в истории с драконом в "Хоббите" (см. главу "Хоббит"). Формулировка монолога Сэма у Г еще слабее, чем у ВАМ и Немировой. В ней даже не подразумевается обязанность. Их Сэм думает: "Но уж пусть я сначала поднимусь на самый верх" (Г ВК.190, Г). Мотивация поступка Сэма полностью устраняется. Сэм Толкина поднимается вверх по лестнице потому, что таково его дело (долг). Без подобного объяснения мотива его поступка, Сэм у Г выглядит скорее авантюристом, чем преданным слугой. В придачу, Г искажают и, соответственно, философски видоизменяют вторую часть примерно так же, как и К Их Сэм говорит: "а там - будь что будет!" (Г ВК.190, Г).
Перевод Г пары дело/долг в речи рассказчика, по существу, не отличается от вариантов у ВАМ и Немировой, по из-за замены хозяина на друга у Г выглядит еще хуже. У них Сэм говорит: "Надо спасти друга" (Г ВК.180, Г). Несмотря на то, что желание спасти друга - само по себе достаточно сильная мотивация, которая, несомненно, стоит за решением Сэма, - это только часть причины, подразумеваемой Толкином. Сэм Толкина выполнял свой долг. Долг может быть и по отношению к друзьям, но далеко не в каждом случае.
Рассказчик у Г несомненно повторяет Бобырь, которая первой написала, что Сэм должен был "спасти своего друга".