"Ну что ж, - подумалось Сэму, - что-то такое я чувствовал с самого начала. Взялся за дело, чтоб помогать хозяину, а коли в конце придется умереть вместе - так тому и быть" (В ВК.358).
У Бобырь перевод этого эпизода чуть менее изящный, хотя и философски точный. Она комбинирует ощущение обязанности, передаваемой словом должен, с формулировкой, которая подошла бы скорее военному контексту, такому, как описание отношений между офицером и его денщиком. Задача денщика - служить и защищать вверенного его заботам офицера, и он должен выполнить эту задачу. Однако для тех, кто не служил в действующей армии, подобный эффект теряется.
"Так вот как кончится то, что я должен был начать! - подумал он. - Я помогу Фродо дойти до самого конца, а тогда умру с ним вместе? Что ж, если такова моя задача, я должен ее выполнить" (Б.441).
Уманский слегка изменил это предложение, в результате чего оно отходит от восприятия долга у Бобырь и возвращается к русскому видению роли рока как основной движущей силы человеческой жизни. Его Сэм говорит:
"Так вот как кончится то, что мне суждено было испытать! - подумал Сэм. - Я помогу Фродо дойти до самого конца, а тогда умру вместе с ним. Что ж, если такова моя задача, я должен ее выполнить" (У IV. 782).
Такая формулировка слишком далека от оригинала. Даже обычно фаталистически настроенные М выразились гораздо точнее.
М удачно справились с началом монолога, скомбинировав существительное дело с глаголом подрядился.
- Вот, оказывается, на что я подрядился, - думал Сэм. - Дело-то, стало быть, маленькое, - помочь господину Фродо погибнуть и сгинуть вместе с ним, я что? Так - значит, так (М ВГ.233).
Грузберг передает чувство обязанности, но его версия слишком краткая и не столь изящная, как у М
- Итак, я должен идти до конца с мастером Фродо и умереть с ним вместе, - подумал Сэм вслух. - Что ж, если это так, я должен сделать это.
Дж. Р. Р. Т.: "Вот, кажись, на какое дело подрядился я с самого начала, - думал Сэм. - Помочь господину Фродо сделать последний шаг и умереть вместе с ним. Что ж, коли таково мое дело, его-то я и обязан выполнять" (R.259).
Александрова приукрашивает вариант Грузберга ощущением цели, чтобы сбалансировать ощущение обязанности.
"Стало быть, вот что погнало меня в эти странствия, - подумал Сэм. Помочь мастеру Фродо дойти до конца и умереть с ним вместе? Что ж, если так, я должен это сделать".
У Застырца, редактора напечатанного перевода Грузберга, также была своя собственная версия этого предложения. Однако его единственная неудача - в использовании слова работа в качестве перевода job, слова, которое абсолютно не отражает значение долга, присущее английскому job.
"Я чувствовал, когда начал эту работу, - подумал Сэм, - что должен буду помочь мастеру Фродо сделать и этот, последний шаг и умереть вместе с ним. Так я и поступлю, раз по-другому нельзя" (Гр ВК.251).
Интересный подход Немировой очень хорошо передает смысл обязанности.
Вот какую обязанность я взвалил на себя, когда напросился в поход (Н ДТ.206).
Это адекватная и яркая констатация цели. К сожалению, Немировой не удалось повторить ее везде, где Толкин использует пару дело/долг.
Изящный перевод К звучит почти как афоризм. Они обыгрывают однокоренные слова: существительное дело и глагол делать.
- Вот, оказывается, к чему я готовился, - подумал Сэм. - Помогать хозяину до последнего, а потом умереть с ним рядом... Ну что ж! Дело на то и дело, чтобы его делать" (К ВК.285).
Их версия, однако, отчасти утрачивает ощущение долженствовании, имеющегося в английском слове job и употребляемого в таком контексте, который Бобырь, М, Грузберг и Александрова разглядели и постарались передать соответствующими терминами и фразами: "задача", "я должен", "вот что погнало меня", "на что я подрядился".
Остальные переводчики отходят от философского смысла этой сцены еще дальше. В своей самиздатовской версии Г так начинают этот монолог: "Так вот каков конец у этой сказки". Здесь улавливается отзвук эпизода, в котором Сэм уподобляет их с Фродо миссию героическому сказанию (Т.407-408, R.281). Там Г переводят tale тем же словом: сказка (Г ДК.312-313, ВК.243, Г, 956). Такой подход намного интереснее, чем измененная версия для печати. Следовать своим путем - о маркер предопределенности. Г стоило бы обратить больше внимания на Бобырь, чье влияние (ниже в цитатах выделено автором) все еще легко можно заметить и в изданной, и в самиздатовской версиях.
Самиздатовская версия:
- Так вот каков конец у этой сказки, - подумал он. - Я помогу Фродо дойти, а потом умру с ним вместе. Что ж, если это - моя дорога, надо ее пройти.
Изданная версия:
- Значит, обратной дороги не будет, - подумал он. - Ну что ж, примерно так я себе и представил с самого начала: помогу Фродо дойти, а потом умру с ним вместе. Если это моя дорога, надо ее пройти (Г ВК.222,Г).
В переводе ВАМ предопределенность проступает еще решительнее.