Читаем Толкин русскими глазами полностью

Shadowfax. Толкин объясняет это слово как имя коня "с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)". Это роханское имя, а язык Рохана основан на древнеанглийском. На древнеанглийском оно писалось бы *Sceadu-fжx. Толкин рекомендует транслитерировать его, используя упрощенный вариант роханского имени — Scadufax, именно так, как поступили К&К, объяснив, конечно, значение имени в своем примечании (К&К СК.393, 680).

Яхнин пересказывает своими словами все эпизоды текста, где упоминает это имя, и полностью устраняет самого персонажа. По версии Яхнина, когда Гваихир спасает Гэндальфа из Ортанка, он относит его не в Эдорас, как это происходит в оригинале (F.343), а к северной оконечности Мирквуда. Оттуда Гэндальф Яхнина вынужден отправиться пешком через лес к жилищу лесных эльфов и, уже выбиваясь из сил, он, наконец, добирается до места (Я Хр.199).

Толкин понимал, что на языки германской группы это имя достаточно легко перевести, воспользовавшись родственными корнями, но в русском языке не существует более-менее точного эквивалента для Shadowfax. Shadow по-русски тень, а fax означает грива (если бы было употреблено слово coat, то это была бы масть). Тем не менее, все остальные переводчики попытались найти такой эквивалент. В словаре Даля есть определение, которое могло бы стать неплохой моделью для перевода Shadowfax: белогривая лошадь (Даль, 1.156), но ее не использовал никто. Зато большинство переводчиков предпочли эту модель, когда создавали свои варианты клички коня Теодена: Snowmane. Кистяковский назвал его Белогривом. Все остальные, кто вообще упомянули о нем, обыгрывали вариации на тему Снежногривого. Столь же легко было бы создать комбинацию из слов грива и серый. Именно такой подход применялся при переводе на русский имен Skinfaxi — коня, чья грива озаряет день, когда он несется по небу, впряженный в колесницу Дагура, и Hrimfaxi — коня, на котором Нотт скачет по ночному небу, орошая землю пеной-росой, стекающей с его удил. В переводе "Младшей Эдды" Стеблин-Каменского и Смирницкой они названы Ясная Грива и Инеистая Грива249.

У ВАМ конь зовется Серосвет. Читателю сразу ясен его цвет, но само имя слишком прозаическое по сравнению с некоторыми другими версиями.

В первом издании перевода М&К Кистяковский назвал Скадуфакса Беллазором (М&К Х1982.194). Поскольку в нем имеется удвоенная «лл», подразумевается, что это заимствованное иностранное слово, наподобие слов белладонна, беллетристика и бельэтаж, в которых корень белл- означает красивый (Даль, 1.81). Вторая часть имени: — зор, означает взор, в таких словах, как обзор, ревизор и кругозор. Целиком вся комбинация весьма напоминает кальку с французского Belle vue (красивый вид (из окна)). Это имя никак не назовешь лучшим из творений Кистяковского.

В своей самиздатовской версии, которая создавалась как продолжение первого перевода М&К, Г&Г использовали имена Кистяковского, в том челе и Беллазор. В изданной версии Г&Г называют коня Сполох, словом, которое во множественном числе означает "вспышку, отблеск молнии или северного сияния" (БТСРЯ, с. 1250). Однако в единственном числе оно имеет архаичное значение — "тревожный звон, оповещающий о бедствии, сзывающий народ; набат", которое больше подходит к роханскому прозвищу Гэндальфа Накаркивающий беду, чем к серогривому коню.

Во втором издании Кистяковский изменил имя на Светозар (М&К X1988-324). Это поэтическое прозвище древнеславянского бога Сварога230, зажигавшего солнечный свет во тьме ночи. Светозар, возможно, звучит чересчур помпезно в качестве имени для Скадуфакса, но не так уж много русских читателей настолько хорошо разбираются в славянском фольклоре, чтобы проследить эту связь. Те, кто заглянет в словарь Даля (Даль, IV.159), найдут прилагательное светозарный, используемое в словосочетании "светозарное солнце". Волковский присоединился к Кистяковскому и тоже назвал Скадуфакса Светозаром.

У Немировой имя — Тенебор, как если бы fax было устаревшей формой слова борец. Это имя не соответствует ни масти, которой Толкин наделяет Скадуфакса, ни стремительности его бега, что удалось обыграть многим переводчикам. Во время опроса русских читателей, к кому могло бы относиться имя Тенебор, один из них ответил, что подумал о Боромире. В этом есть бесспорная логика. Боромир до конца боролся против сил тьмы, и его имя содержит старославянский корень бор.

Толкин переделал старославянское имя Боримир [дословно: борец за мир] в Боромира, точно так же как имя древнего славянского божества Радегаста в Радагаста (см. главу "Radagast"). Значение имени Боромира, абсолютно ясное русскому читателю, но скрытое от английского, изначально создает у русского читателя иное впечатление об этом персонаже. Комбинация его славянского имени и черт характера превращает Боромира в былинного героя, и он вызывает у русских читателей значительно больше симпатии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айвазовский
Айвазовский

Иван Константинович Айвазовский — всемирно известный маринист, представитель «золотого века» отечественной культуры, один из немногих художников России, снискавший громкую мировую славу. Автор около шести тысяч произведений, участник более ста двадцати выставок, кавалер многих российских и иностранных орденов, он находил время и для обширной общественной, просветительской, благотворительной деятельности. Путешествия по странам Западной Европы, поездки в Турцию и на Кавказ стали важными вехами его творческого пути, но все же вдохновение он черпал прежде всего в родной Феодосии. Творческие замыслы, вдохновение, душевный отдых и стремление к новым свершениям даровало ему Черное море, которому он посвятил свой талант. Две стихии — морская и живописная — воспринимались им нераздельно, как неизменный исток творчества, сопутствовали его жизненному пути, его разочарованиям и успехам, бурям и штилям, сопровождая стремление истинного художника — служить Искусству и Отечеству.

Екатерина Александровна Скоробогачева , Екатерина Скоробогачева , Лев Арнольдович Вагнер , Надежда Семеновна Григорович , Юлия Игоревна Андреева

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Документальное
Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932
Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932

Сюрреалисты, поколение Великой войны, лелеяли безумную мечту «изменить жизнь» и преобразовать все вокруг. И пусть они не вполне достигли своей цели, их творчество и их опыт оказали огромное влияние на культуру XX века.Пьер Декс воссоздает героический период сюрреалистического движения: восторг первооткрывателей Рембо и Лотреамона, провокации дадаистов, исследование границ разумного.Подчеркивая роль женщин в жизни сюрреалистов и передавая всю сложность отношений представителей этого направления в искусстве с коммунистической партией, он выводит на поверхность скрытые причины и тайные мотивы конфликтов и кризисов, сотрясавших группу со времен ее основания в 1917 году и вплоть до 1932 года — года окончательного разрыва между двумя ее основателями, Андре Бретоном и Луи Арагоном.Пьер Декс, писатель, историк искусства и журналист, был другом Пикассо, Элюара и Тцары. Двадцать пять лет он сотрудничал с Арагоном, являясь главным редактором газеты «Летр франсез».

Пьер Декс

Искусство и Дизайн / Культурология / История / Прочее / Образование и наука