Волковский, В. (переводчик) 31, 41, 61, 71, 100, 112, 117, 122, 127, 133, 158, 141, 145, 152–155, 165, 175, 181–182, 191, 200–205, 209, 21 S-214, 219–221, 225, 227, 231, 234–235, 238–240, 243–244, 247, 252–253, 255, 259, 262–263, 265–266, 268, 270, 273, 276
роман меча и магии. 133, 167
старые "широкие слова". 201, 220, 225, 268
бебень. 200–202, 220, 268
мутень. 201–202, 268
Волколак (wefewolf). 273–274
Восток. 28, 63, 67–69, 71–74, 89, 255
Восточане (Easterlings). 218
Восы (Woses). 267
Временная погрешность. 161–162
Всеобщее наречие (вестрон). 199, 208, 232, 254, 268
"Вся Власть Советамъ!" (лозунг). 176
Вторая мировая война. 34, 36, 133, 143, 165–166, 181, 183, 231
Вторичный мир. 54
Г&Г (переводчики). 29, 31, 35, 41, 61, 80, 109, 112–114, 116, 118, 121, 123, 127–129, 135, 137, 141, 145–146, 151–153, 157, 161–162, 167, 175–176, 181–182, 184, 190–192, 196–200, 202–203, 205, 208, 213–214, 216, 222, 225, 227–228, 231–232, 236–237, 241, 243–245, 247, 254, 256–259, 261, 263, 265–266, 268, 270, 273, 276
"Гадкие лебеди". 27
Галадриэль (Galadriel). 33, 91, 97–99, 125–127, 129–130, 132
Галич, Александр. 173
Географические названия См. также топонимы 202, 205, 207, 222, 228–229, 237, 257, 263–264
Германский титул конунг (Konung). 271
Герцинский лес. 266
Гест, Шарлотта. 252
Гёте, Иоганн Вольфганг. 137
Гиль-Галад (Gil-Galad). 164
Гимли (Gimli). 91, 97–98, 125–127, 141
Гитлер. 165–166, 182
Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). 30–31
Главное управление охраны тайн в печати и СМИ (ГУОТ). 30–31
Гномы (dwarves). 59, 64–65, 74, 79–86, 90–94, 96, 98-100, 103, 136–138, 166, 171, 210–211, 245
загробный мир. 99
мир обновится. 99, 104
искупление вины., 126
карлики. 65
Чертоги Ожидания. 99-100, 105
Голлум (Gollum). 62, 132
Гондор (Gondor). 258
Городская Нора (Town Hole). 26S, 277
Грабб (Grubb). 204, 230
Гражданская война. 173, 187
Григорьева, Наталья (переводчик) См. также Г&Г. 29
Гром и молния ночью в горах. 68–70
громовая битва. 71
Грузберг, Александр Абрамович (переводчик). 25–26, 29–31, 36, 41, 57, 59–62, 64–65, 67–68, 70–73, 76, 80, 82–83, 85–86, 89, 93, 95, 97-103, 109–110, 113, 116, 118–123, 126, 128, 134, 137, 141, 144–145, 149, 155–157, 161–162, 164, 176–178, 181–184, 190–191, 195–196, 203, 205, 208, 210–211, 214–215, 218–219, 221. 225–227, 232–233, 236–237, 239–240, 243–247, 251–252, 255, 258, 262–263, 265–266, 268, 271, 273, 275–277
Грушецкий, Владимир (переводчик) См. также Г&Г. 29
Гудчайлд (Goodchild). 259
Гэмджи (Gamgee). 143, 224–225, 276
Сэм (Sam). 34, 132, 143–162, 188, 225–226, 243
"наказание". 146–147
дело и долг (job). 148–152, 154–159, 161–162
ключевое слово. 148
и Фродо — друзья. 144–146, 151–152
неразлучный спутник Фродо. 147
объяснение (признание в любви). 159–162
подслушивание разговора. 146–147
слуга (денщик) Фродо. 34, 144–145, 147–148, 150–151, 153
советник Фродо. 147
Гэндальф (Gandalf). 28, 79, 107–109, 111–117, 119–123, 127–136, 141–142, 146–147, 167, 171, 176–178, 223, 243, 256, 261–262, 273
искушение Гэндальфа Саруманом. 170, 175, 177
Даган, Дэвид. 56, 225
Даин (Dбin) II. 136
Два Древа Валинора. 68, 220
Двуязычная каша. 203, 208, 219, 224, 230, 245–246, 265
"Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка", ода. 45
Деминг, Шин. 60
Денщик (batman). 143, 147, 149, 155–156, 158
День Ивана Купалы (24 июня). 233–235
Дерндингл (Derndingle). 206, 208–209, 213, 276
Джонстон, Ричард (литературовед). 47, 49–50
Дзанни (zanni)). 226
Дидро. 33, 140
Диксон, Чарльз. 60
Диссидент. 26
Дол Гулдур (Dol Guldur). 240
Дохристианский дуализм. 250
Белобог. 250
Чернобог. 250
Драконы. 79–86, 91
"драконоведение". 85–86
драконьи речи. S6
драконьи чары. 86
золото. 80–81, 83–84, 90–92, 95, 97–99, 102, 125–127
Смауг (Smaug). 79–82, 85–88, 90–91, 96
насладиться (enjoy) медным перстеньком. 81–83, 103
особенно жадный, сильный и злобный. 80, 91
подавляющая личность. 87–90
разболтавшаяся чешуйка. 81, 83–85
сокровища. 24, 82–83, 85, 92–93, 96
Фафнир (Fafnir). 86
Древность, древний. 266–267, 268
Древо познания добра и зла. 170
Древобрад (Treebeard). 168, 210, 213–215, 221, 266–268, 277
Фангорн (Fangorn). 210, 268
Друаданский лес (Druadan forest). 267
Друид. 267
Дурень. 210
Дурин (Durin). 35, 210, 211, 236, 271, 276
"дурной ветер" (поговорка). 96–97
Дюма, Александр. 210
Ежов. 179, 188, 192–194
ежовщина. 188–189, 192
Екатерина II. 33, 140
"если… то", конструкция. 99, 126–127
"Загадка смерти Сталина". 194
Замятин, Евгений. 168, 169, 170, 172–173, 176
Запад. 28, 36, 39, 63–69, 71–72, 74, 76–77, 89, 163, 192, 250
дружелюбный. 67
запрещенные книги. 40, 168, 179
Зверев, Алексей. 169–170
Звуковой винегрет. См. Двуязычная каша
Зеленохолмье (Green Hill Country). 263
Златеника (Goldberry). 227–228, 276
дочь Реки. 227
Зло, злоба, злой. 22, 34–35, 53, 68, 91, 127, 163, 165–168, 170, 172, 175, 193, 240, 242, 250, 272
"Империя Зла". 28
воинство зла. 132
вызов Зла. 23
ощущение страха и зла. 242
силы зла. 104, 239, 241, 249, 270, 272
Змиеуст (Wormtongue). 193
Знание. 170
как зло. 81, 164, 167, 170, 172, 267
"Знание — сила".170
Золото. 84, 90–91, 93–94, 96–99, 102–103, 125–126, 217
драгоценные кубки. 92, 94–95
злая власть. 92–93, 126