Читаем Толкин русскими глазами полностью

Мошницкий, Анатолий. 28

Мудрость. 24, 28, 115, 129–130, 132–136, 142, 167, 176

истинная. 130–131

как благо. 167, 170–172

Мудрые. 167

последняя. 169, 172

Муравьев, Владимир Сергеевич (переводчик) См. также М&К. 27, 31, 38, 180–182, 185–190, 192–193, 203, 208, 216, 218, 222, 231–232, 240, 258, 270, 272, 275

жаргон арестов и показательных процессов. 180

под конвоем. 183

Мустанг. 258

Муты (moot). 212

Зал Мута. 272

Камень Судьбы на Холме Мута в Скунском аббатстве. 212

Уитенагемот (Witenagemot). 211

Холм Мута. 212

"Мы". 168–169, 172–173

Надежда. 23, 28, 37, 102, 104, 125–138, 140–142, 152–153, 165, 225

безнадежность. 141

единственная. 127

истинная. 129

ложная. 129–130, 132

на авось. 153

отчаяние. 129–131, 134–136, 141–142, 153

паче чаяния (религиозный термин). 141–142

покорность судьбе. 138

предвидение. 130

предопределение. 43, 130, 157, 158

предсказание. 129–130

сопротивление с надеждой или без нее. 43, 136–138

тщетная. 126

фатализм. 125, 138, 140

Наречие там. 14, 151–152

Научная фантастика. 24–25, 236

Нежить. 227

"Незнайка на Луне". 223

Немирова, Алина (переводчик). 29–31, 61, 109–110, 114, 116, 118–119, 123, 126, 128, 135, 138, 141, 145, 147, 150–151, 154, 157, 159–160, 164, 175, 181, 183–184, 190–192, 196, 198, 200, 202–204, 206, 209–210, 212–216, 219, 221, 225, 227, 233, 235–237, 240, 243–244, 247, В 252–255, 257, 260, 262–265, 268, 270, 273, 276, 277

Неорелигиозность. 52, 55

Неоязычество, неоязычники. 50

Нехристианские религии. 51

Ниенна. 37

ниеннизм. 37–38, 50

НКВД. 183, 185, 188–189, 192

Новая эпоха. 28

Новая Эра, гибрид Распутина и хоббита. 44

"Новые приключения Незнайки: Снова на Луне". 224

Нокеры (knocker). 245

Носов, Николай. 222–224

"О волшебных сказках", эссе. 47

Обновление мира. 132

Одинокая гора (The Lonely Mountain). 74, 79

Октябрьская революция. 38, 173, 176, 187

Олеша, Юрий. 58, 217

Олифант (Oliphaunt). 244–245

Орки. 35, 45, 96, 151, 167–168, 270, 273–274

Ортанк (Orthanc). 168, 231

"Ортодоксия". 177

Оруэлл, Джордж. 179

Пак (Puck). 246

"Пак с холмов Пука". 246

Парижская Коммуна. 37

Пародия на социализм. 179

Пастернак, Б. 27, 40, 159, 195

Первая мировая война. 30, 143–144, 147, 149, 158–159

11 батальон ланкаширских стрелков. 143

Перестройка. 29–30, 40

Пёрл-Харбор. 165

Перумов, Ник. 34–37, 42, 210, 231, 236–237, 239, 255, 264, 266

Петушиный крик. 249

Пивной праздник. 234–235

"Пиноккио". 33

Плавный «р» (лингвистический термин). 266, 274

Плановая экономика. 154

Победа и поражение (термины). 133

Поезда-оборотни. 274

Политический подтекст. 23, 88, 224

Полтергейст. 245

Попов, Александр. 66

Попов, Владимир. 40, 42

Поствикторианское общество. 47

Постсоветский, посткоммунистический. 35, 38, 40, 50, 53, 63, 87, 169, 179, 214

посткоммунистическое поколение. 63

"Поход на Эребор". 185

Православная церковь. 139

Приукрашивание. 84, 114, 130, 135–154, 156, 173, 193, 201, 228, 256, 264, 274

"Профессор Толкин и его наследие" (Круглый Стол). 37

Пукель-мен (Pъkel-men). 245–248, 277

Пушкин, А. С. 39

Радагаст (Radagast). 248, 262, 277

Райт, братья. 66

Рахманова, Наталья (переводчик). 57–60, 62–64, 66, 68, 72–74, 76–78, 80–86, 88–89, 92, 93–97, 99-100, 103–105, 196, 210, 222, 228–229, 236, 239, 242, 255, 273

Рашлайт (Rushlight). 259

Рейган, Рональд. 28

Рекомендации преподавателей художественного слова. 109

Религия. 48, 50, 129, 139

религиозная вера. 49

поиски веры. 50

Ривенделл (Rivendell). 20S, 254–256, 277

Имладрис(т) (Imladris(t)). 254

Последний Приветный Дом (Last Homely House). 100–101, 255–256

Римские хроники. 182

Роковая гора (Mount Doom). 155, 158, 225, 242–244, 276

Огненная гора (Fiery Mountain). 164–165, 243

Ородруин (Orodruin). 243

Роковая щель(и) (Crack(s) of Doom). 244

Русский менталитет. 32, 36, 51, 153, 176

Рохан (Rohan). 249, 253, 256–258, 277

Восточная Марка (East-mark). 253–254

Марка (Mark) рохиррим. 252–254, 258

рохиррим (Rohirrim). 256, 258

эорилинги (Eorlingas). 258

Рузвельт, Ф. Д. 165

"Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"" 202, 205, 207–211, 216, 224–225, 228, 233–234, 236, 248, 256, 258, 267, 269, 272

Русских субтитры. 196, 204, 210, 225, 255, 263

Рыночный капитализм. 140

Рюрик, Синеус, Трувор, князья. 271–272

Рюриковичи. 271

"Сага о людях с Песчаного берега" ("Erybyggja Saga"). 212

Саквил, сэр Ричард (1516–1566). 230

Сальникова, Анна. 54

Самиздат. 21, 23–27, 29–32, 57, 87, 196, 203

Сандеманов, дом. 259

Саруман (Saruman). 167–168, 171–172, 177–178, 188, 193, 260

Цели Сарумана — Знание, Право, Порядок. 170–173, 175–176, 178

Шарки (Sharky) (прозвище). 168, 188

Саурон (Sauron). 22, 24, 73, 163–167, 171–172, 175–176, 239, 241, 272

воплощение Зла. 163

злая сущность. 164, 166

Сварог. 248–249

Сварожичи. 248

Велес. 245

Дажьбог. 248

Перун. 140, 248, 267

Радегаст. 248–249, 262

Свиридов, Владимир. 32, 43, 51

Седов, С. 60, 239

Семенова, Наталья. 34

Сиверцев, М. А. 50, 52–53

"Сильмариллион". 29, 32, 222

Синие горы (Ered Luin) См. также Люн (Lune [Lhыne]). 236

Скадуфакс (Shadowfax, Scadufax). 248, 260–262, 269, 272, 277

"Сказка о Тройке". 27

Скандинавские мифы. 101–102, 104

"Младшая Эдда". 137

Инеистая Грива (Hrimfaxi). 261

Ясная Грива (Skinfaxi). 261

"Старшая Эдда". 86, 137, 211

Вальгалла (Valhalla). 100–101, 104

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айвазовский
Айвазовский

Иван Константинович Айвазовский — всемирно известный маринист, представитель «золотого века» отечественной культуры, один из немногих художников России, снискавший громкую мировую славу. Автор около шести тысяч произведений, участник более ста двадцати выставок, кавалер многих российских и иностранных орденов, он находил время и для обширной общественной, просветительской, благотворительной деятельности. Путешествия по странам Западной Европы, поездки в Турцию и на Кавказ стали важными вехами его творческого пути, но все же вдохновение он черпал прежде всего в родной Феодосии. Творческие замыслы, вдохновение, душевный отдых и стремление к новым свершениям даровало ему Черное море, которому он посвятил свой талант. Две стихии — морская и живописная — воспринимались им нераздельно, как неизменный исток творчества, сопутствовали его жизненному пути, его разочарованиям и успехам, бурям и штилям, сопровождая стремление истинного художника — служить Искусству и Отечеству.

Екатерина Александровна Скоробогачева , Екатерина Скоробогачева , Лев Арнольдович Вагнер , Надежда Семеновна Григорович , Юлия Игоревна Андреева

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Документальное
Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932
Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917-1932

Сюрреалисты, поколение Великой войны, лелеяли безумную мечту «изменить жизнь» и преобразовать все вокруг. И пусть они не вполне достигли своей цели, их творчество и их опыт оказали огромное влияние на культуру XX века.Пьер Декс воссоздает героический период сюрреалистического движения: восторг первооткрывателей Рембо и Лотреамона, провокации дадаистов, исследование границ разумного.Подчеркивая роль женщин в жизни сюрреалистов и передавая всю сложность отношений представителей этого направления в искусстве с коммунистической партией, он выводит на поверхность скрытые причины и тайные мотивы конфликтов и кризисов, сотрясавших группу со времен ее основания в 1917 году и вплоть до 1932 года — года окончательного разрыва между двумя ее основателями, Андре Бретоном и Луи Арагоном.Пьер Декс, писатель, историк искусства и журналист, был другом Пикассо, Элюара и Тцары. Двадцать пять лет он сотрудничал с Арагоном, являясь главным редактором газеты «Летр франсез».

Пьер Декс

Искусство и Дизайн / Культурология / История / Прочее / Образование и наука